当前位置:文档之家› 汉译英难点500例

汉译英难点500例

1. 犹豫不定be of two minds我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。

I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take.2. 心事重重some thing weighs heavily on one’s mind老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。

The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.3. 埋头苦干keep one’s nose to the grindstone这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。

These years those who’re keeping thei r nose to the grindstone can’t make bundles.4. 心凉了半截cool one’s ardor莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。

Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.5. 使人大为激动make one’s spine tingle小李答应与他结婚使他大为激动。

XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.6. 怀恨在心bear somebody a grudge千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。

Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.7. 感到四肢无力feel wobbly and rough.8. 受冷落feel left out在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?Who would like to feel left out at such a function?9. 不容易no cinch我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了。

I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.10. 为难be in a pickle我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱。

I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item. (pickle作“困境”解)11. 苦苦哀求press one’s suit她苦苦哀求丈夫再给她一次机会。

She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.(苦苦哀求:press one’s suit. suit 指“乞求或恳求”)12. 闲得无聊twiddle one’s thumbs这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻”。

These “old girls” network are twiddl ing their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families’ “skeletons.”13. 推卸责任pass the buck当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。

When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other.14. 承担后果face the music这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果。

It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.15. 真烦人a pill她真烦人,整天唠唠叨叨的。

She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.16. 饶不了某人not put anything past somebody如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。

If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him.17. 一门心思have one’s heart set on他的女儿一门心思想嫁给一个日本人。

His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.18. 心烦意乱nerves on edge这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。

I don’t know what has set my nerves on edge these days.19. 那可不行nothing doing又要用我的车?那可不行!Want to use my car again? Nothing doing.20. 容易极了Nothing to it你能说服我爸爸么?Can you convince my father?说服你爸爸?那太容易了。

Convince your dad? Nothing to it!21. 到了极点one for the books他的表演简直棒极了。

His performance was really one for the books.22. 觉得可疑了smell a rat当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么? Didn’t you smell a rat when they agreed to s ell you the goods at such a price?23. 敬而远之give a wide berth to对他那号人,你还是敬而远之为好。

You’d better give a wide berth to a guy of his sort.24. 稍微……就行了give ……a once-over车子不很脏,稍微擦擦就行了。

The car’s not very dirty, a once-over will do.25. 无聊be for the birds他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。

He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.26. 合口味to one’s taste这种音乐很符合他的口味。

This sort of music is quite to his taste.27. 心里特别难受be sick at heart看到她受到那般伤害我心里特别难受。

I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.28. 别往心里去not take …to heart不要往心里去,她不是有意要伤害你的。

Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.29. 死也不同意over one’s dead body她说她死也不会跟你结婚的。

She said that she would marry you over her dead body.30. 头痛得快炸了a splitting headache我的头痛得快炸了。

I have a splitting headache.31. 受到良心的谴责get one’s conscience smitten如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的。

You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.32. 忐忑不安have (a case of )the jitters33. 垂头丧气sing the blues我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的。

I don’t know why she’s singing the blues these days.34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf听到那个消息,他吓得直打哆嗦。

He was trembling like a leaf at the news.35. 不再登某人家的门not darken the door of你放心把,我今后决不会再登你家的门了。

You can be assured that I will never darken your door again.36. 美颠颠的walk on air37.疼得难忍be killing我的牙疼得够戗,我真受不了了。

My tooth is killing me. I can’t stand it.38. 热情得让人受不了kill someone with kingness她那热情简直让人受不了。

She’d kill people with k indness.39. 乐意take kindly to看来她不乐意接受我们的建议。

She didn’t seem to take kindly to our suggestions.40. 顶牛be at loggerheads他们俩经常为某些事顶牛儿。

The two of them are always at loggerheads.此语源于中世纪得“泼柏油战法”。

据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。

在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油。

相关主题