当前位置:文档之家› 译文功能理论视角下的广告翻译策略

译文功能理论视角下的广告翻译策略

可忽略的作用。 五、结语
indulge.
译文:尽情享受吧。
这是雀巢冰淇淋的一则广告,indulge--词本有“放纵”、 “沉溺”的含义,在祟尚自由生活方式的西方价值观念中没什 么不妥,而在汉语中却带有明显的贬义色彩,如果直译,难免 会给中国消费者留下消极印象。冈此译者在处理时,用对应法 译为“尽情享受吧”,用“享受”这一中性词,得到了中国消费者 的认同,使产品在中国市场打开销路。 例13:Can’t beat the feeling. 译文:挡不住的感觉。
不用看就熟了。(迷你米饭) 这则广告译文表面上看似乎对应得中规中矩超市化管理

晶-

迅2
(16头师范学院图书馆;26头师范学院体育学院,内蒙古包头014030) 摘 要:本文以包头师范学院图书馆为例,介绍了图书馆 超市化管理的基本方法及超市化管理的主要特点.揭示了超市 化管理模式的利与弊,并提出了改进措施。 关键词:图书馆起市化管理基本做法 问题建议 超市这一零售方式.是发达国家探索出来的迎合消费者 口味的销售模式,是“以人为本”理念的代表产物.以顾客满意 为服务宗旨,奉顾客为上帝,不仅为消费肯提供中富多样的商 品,营造自由、宽松的购物环境,而且购物活动便利、快捷。将 “以人为本”的服务理念贯穿于整个营销活动巾。 .他山之石,町以攻玉。目前.我国不少图书馆均采用了 开架借阅方式,但从管理成效性看.较之超市尚有不小差
例9:不同的肤色.共同的选择。
you.
译文:曼妙午后.我心轻舞。 这是KIRIN午后红茶的广告语。看原文是一句再普通不过 的问候语。而在译文中,译者同样巧妙运用了译文功能理论中 的增译法。飞扬放松的氛围跃然纸上,感染力极强,再配上精 美的两面和音乐,将该产品的休闲功能描绘得淋漓尽致。麒麟 红茶在中国成为时尚元素的代表,与这则广告的成功译文密 不可分。 例3:有汰溃,没污渍。
译文功能理论视角下的广告翻译策略


(宁波大学外语学院,浙江宁波31521I) 摘妻:广告的主要功能是吸引读者注意力,激发其购 买欲:而针对不同国家的消费者.广告译文能否忠实传达原文 内涵.以及更好地诠释原文。是该广告能否在该国打开销路、 占领市场的关键.本文拟从译文功能理论的角度对广告翻译 进行探讨.以避免不必要的语用失误所造成的误解。 关键词:译文功能理论广告翻译翻译策略
二、译文功能理论在广告翻译中的应用
例6:自然恢复,百折不皱。
译文:Less wrinkle.more elegance.
这是雅戈尔纯羊毛抗皱西服最近推出的一则广告,翻译 成英文的过程中.作者同时运用了译文功能理论中的省略法、 增译法和变异法,对仗工整,既体现了产品的特色。又突出了 穿着的效果,可谓一举两得。
例12:Take time
to
译文:天长地久。 作为Swatch在中国的广告语.原文被译成我们耳熟能详 的成语“天K地久”。在这里。译者同时运用了变异法和省略 法.将原文中的time诗意化.并且省略了其它成分的翻译,在不 影响语义的Iiif提下.既赋予了语寿上的美感.义大大托近了与 中国消费者的距离.增强了亲切感,从而认可该广告语宣传的 手表产品。如今.Swatch已成为在中国颇受青睐的时尚品牌。 与这则成功的广告翻译不无关系。
The same
choice for different colors.
这是青岛啤酒曾经发布的一则广告。翻译时由于片面的
字面理解,产生了歧义,很容易理解成“大家都选不同的颜 色”,令读者觉得莫明其妙,更谈不上原文与译文的功能对等。 是一则失败的广告翻译。
例10:Cooking Without lJooking.(Minute Rice)
例7:I chocolate you.
广告的主要功能足打动读者.诱发其购买欲。广告翻译亦 然.它强调的是译文的效果。译文是否能在译语语言文化环境 中达到预期的功能(即促销功能),很大程度上取决于译文是 否被读者理解、认可、接受。因此,译文功能理论对广告翻译有 积极的指导作用。以下是几则较为成功的例子:
进作用。… 一、图书馆实行超市化管理的意义 在现代图书馆建设的实践中.网书馆实行局部开架服务 模式并非罕事、难事,但实现全开架管理即超市化管理模式就 有一定难度,要做到完美更是难l-.JJn难.需要结合各馆的实 际,开展进一步的深化、细化和优化J二作。图书馆实行超市化 管理模式就是借鉴现代超市的服务理念,力求节省时『日J,简化 借阅程序,即读者无论在哪里。借何种文献.都能在一个借阅 台一次性完成相天手续,使读者借阅书刊更加方便、快捷。目 前.我国很多高校及公共馆都已初步实施了这种管理模式,这 种模式的实施正是现代超市的管理理念和服务理念在图书馆 服务工作中的应用尝试。 图书馆实施超市管理是社会发展的产物.是图书馆借阅 方式和管理方式的一种创新。它顺应了快节奏的时代脉搏。增 和精神实质,同样得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户 晓的广告语。也为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
版社.1998.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育
出版社.1995.
[4]洪明.商业广告翻译技巧[M].吉林:吉林科技出版社,
例l:A diamond is forever.
译文:钻石恒久远,一颗永流传。 在这则家喻户晓的广告中,译者成功运用译文功能理论 中的增译法。将平平无奇的原文加上“恒久远”、“永流传”的译 文。使该广告语带上了浓厚的中国传统文化气息,对仗工整, 委婉含蓄,余味悠长.且朗朗上口,令人印象深刻,过目不忘, 极易激发消费者的购买欲望。Dee Beer8公司也冈此在中国声 名大增,完全打开了市场销路,可以说,译者的精心润色,乃是
一、译文功能理论 译文:Tide’s in,Dirt’s out
这则广告运用了译文功能理论中的对应法.巧妙地用商 标名“汰渍”(tide’s)对应“灰尘”dirts,用in对应out。将该商品的 清洁功能诠释得十分到位,读起来简洁明了,又令人过目不 忘.也是一篇广告翻译的成功之作。
例4:Melty Kiss 译文:雪吻(巧克力)
例5:Intelligence Everywhere
译文:智慧演绎,无处不在。 这是摩托罗托家喻户晓的广告语.其成功之处就在于巧 妙运用对应法和增译法.最大限度地发挥了汉语中四字格的 功能,使简单的原文大为增色。读来大气而从容,极大激发了 消费者的购买欲望.从而为整个品牌占领市场起到不町磨灭
的作用。
例14:Timeiswhatyoumake ofit.
译文:科技以人为本。 这是另一大手机品牌诺基哑的广告语。虽然诺基亚对中 国大陆市场的开拓是成功的,这则广告也广为流传。但笔者认 为,从译文功能理论角度来看,却是不如人意。原文的con. netting与译文的“以人为本”,无论怎么看都难以对等。所以。 尽管诺基亚与摩托罗拉同样占据了中国市场的大部分份额. 但对两则广告语进行比较,显然摩托罗托更胜一筹。 四、译文功能理论视角下的广告翻译策略 如何在译文功能理论视角下.尽量避免广告翻译中的语 用失误。同时最大化地达到激发读者消费欲望的目标呢?Peter Newmark认为:所有的文本都可以归为或表达类(expressive), 或信息类(informative),或呼唤类(vocative)。广告不是单纯的 商业性语言,而是一种鼓动性艺术语言(10aded artistic lan. guage),因而应该归为呼唤性文本。在成功的商业J“告中。一些 妙语的使用通常能引起读者的兴趣.不仅加深r对广告产品的 印象,而且产生购买的欲望,具有很好的诉求效果:对这些妙语 的翻译也应该在泽语读者中产生同样的效果.在和原文功能对 等的前提下,给人很大的想象空间,读来令人过目不忘。
这是可口可乐公司的一则经典广告语.beat一词的本意为
广告的功能是吸引消费者眼球,诱发购买欲望,因此。广 告译文是否能忠实传达原文意义,更到位地诠释原文,对产品 销路起着至关重要的作用。译文功能理论视角下的广告翻译, 不应是简单机械的字面直译,而应该是在忠实传达原文信息 的前提下。对原文的再创作,从而使译文在译语语言和文化环 境中能达到预期的功能和效果。 参考文献: [1]陈小慰.简评译文功能理论[J].上海科技翻译,1995,(4). [2]周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出
例15:Goodtothelastdrop.
译文:滴滴香浓,意犹未尽。 这是麦斯威尔咖啡的广告词,它的译文“滴滴香浓.意犹 未尽”在中国也是妇孺皆知。究其原因。是译者同时运用了变 异法和增译法。带有浓厚的人文主义气息,对仗工整,极为传 神,令读者浮想连翩。麦氏咖啡能在中国成功打开销路,在中 国市场上与雀巢平起平坐。这则广告语的精美译文起到了不
能的实现程度。
这是日本明治株式会社在中国市场投放的主要产品之 一,其商标原意为“融化的吻”。在商标翻译中.译者运用译文 功能理论中的对应法.把mehy所含的“融化”一义巧妙地引申 为“雪”.既不违背原文的意思,又存颜色和质地方面增加了美 感.加强了消费者的购买欲望。目前.明治雪吻巧克力已成为 中国年轻消费者和白领的宠儿.而这个商标恰如其分的翻译 也功不可没。
译文功能理论在翻译中的应用有以下几种:1.对应法(E. quivalence),义称对等译法,即将原文中的语言较为忠实地翻 译出来,从词义到语境都达到对等的效果。2.变异法(Varia. tion).即根据语境或文化的差异.在不影响传达原文内容的前 提下.将原文中的某螳语言灵活地加以变通,以达到更好的效 果。3.增译法(Amplification),即根据原文的实质.增加适当的 词语,以使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容。4.省略法 (Omission).即在翻译时对原文中一些可有町无的、或违背译 文语言习惯的词进行省略。
这则广告大获成功的点睛之笔。 例2:Good afternoon
to
译文:爱巧克力哟。 这是LG公司的一款手机广告,该款手机因外观和色彩酷 似巧克力而得名“巧克力手机”。这则广告原文将chocolate巧妙 地活用为动词,而译文也同样巧妙地将I和You分别音译成 “爱”和“哟”,不但忠实地传达了原文的内涵,而且俏皮幽默, 读来朗朗上口,给人以极深的印象。 三、译文功能理论在广告翻译中的语用失误 译文功能理论运用得当,对广告翻译有画龙点睛或锦上 添花的作用;但如果使用不当,也会造成明显的语用失误.甚 至贻笑大方。以下就是几则典型的例子。 例8:蓝天牌牙膏 译文:BlueSky 表面看来,这是一则运用对应法的中规中矩的商标翻译, 似乎没有什么纰漏。但事实.1z,在美国英语中。Blue Sky常指 “企业收不回来的债券”。这样的商标在美国自然很难给消费 者留下好印象,打不开销路也就在情理之中。
相关主题