当前位置:文档之家› 美剧《摩登家庭》中的字幕处理艺术-精品文档

美剧《摩登家庭》中的字幕处理艺术-精品文档

美剧《摩登家庭》中的字幕处理艺术归化和异化是一种全面性的字幕处理艺术,尤其是在中西文化差距的大背景下,美剧在中国市场的需求,离不开字幕的翻译。

其中,既包括了语言层次的运用,也包括了文化层次的内容,既要凸显出美剧的原始味道和文化气息,也要彰显出与特有观众的结合点,归化和异化作为美剧翻译中的两种基本策略,能更好地处理源语文化与目的文化的关系,凸显出美剧特有的韵味和市场需要。

一《摩登家庭》的文化特色1 摩登背景下的文化模式《摩登家庭》始终保持着一种清新的自然风貌,并成功地塑造温馨甜蜜的基调。

其中,本剧的翻译起到了一个重要的作用,通过对真实生活的挖掘,既有不同素材的反应,也有生活的点滴感受,将生活中的丰富情感体现出来。

譬如,其中对一些细节的描述,就是通过巧妙话的翻译处理,将孩子成长的烦恼以及如何与孩子相处的方式等,采用通俗化的“中国式”翻译,融入与中国家庭的构思整体。

本剧还突出了对解决和父母之间的纠纷以及早熟问题、信仰危机等类似事情的细节处理,形成不同的主题特色。

例如,在《摩登家庭》的细节问题处理上,通过对感恩节的话题设计,提出涉及到政治、宗教方面的敏感话题,并且对其中的关于性、科学技术等方面的话题也出现在这部美剧之中,并采用口语化的生活状态艺术,进行完美的艺术加工,呈现出一种理想与现实的冲突,更好地解决各种矛盾,解决归化与异化的矛盾问题,形成鲜明的角色特点。

2 文化冲击的完美融合《摩登家庭》在中国的热播,既是对中国传统文化的一种冲击,也是对生活方式、情感体验的一次生动诠释,通过整体翻译的要求,再结合中国人文特色的基础上,将一些主题进行本土化的翻译,融合现代化的技术理念,并通过巧妙的翻译,在异化中寻求整体的关联性,以起到更好的效果。

将生活化的场景与故事,通过本土化的归化翻译,给予全面的融合,充分体现出中国文化的特色。

3 剧情的特色:文化艺术魅力从整个剧情来看,这部剧具有强烈的文化特色,将美国家庭生活以及各种矛盾交织在一起,形成整体的艺术载体。

在这个剧里面,充满了我们对于家庭的一切美好幻想。

他们会因为小事而争吵,他们也会犯各种愚蠢的错误。

但是最后,一切都被融化在对于亲人的爱,他们宽容处之,困难让他们更加紧紧地依偎在一起。

生活也许不完美,但是有这么一群相依相伴的人在身边,一切不完美都变得无关紧要,这也许就是家的真谛。

二归化与异化的整体概念及需求1 归化与异化的概念分析归化与异化作为一种美剧翻译的手段,既有技术型的因素,也有地域特色、语言特色、网络特色的不同。

在翻译的过程中,要将语言层次与文化层次的整体融合性凸显出来。

美剧作为一种文化产业的重要部分,如果不能迎合不同人群、不同国情的需要,就会失去市场。

因此,要综合考虑源语文化与目的文化的区别。

在《摩登家庭》的剧情表现中,通过翻译色彩的显示,并在全面的过程中,通过字幕处理的艺术体现,在两种基本翻译中做出鲜明的选择,也就是归化与异化的运用。

在具体含义的运用上,归化是一种充分体现本土文化的艺术特点,就是将源语本土化,采取读者所接受和喜欢的翻译方式,语言特色鲜明,突出本土化、目的性,从观众的语言心理出发,并能引起强烈的共鸣。

而异化是一种创新的技巧,主要是从观众的心理需求出发,要求翻译者尽量体现出作者的意图,将语言进行艺术处理,更好地抬高语言的整体魅力,在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,并全面展示出传统的文化艺术,将源语进行口语化、通俗化的运用,全面表达出整体内容。

这两种翻译技术的运用,从美剧向大众化的发展需要相适应,更好地打破传统,发扬先进技术,形成很强的翻译团队。

其中,这两种手法是相辅相成的,都能互相促进地运用在美剧的翻译工作之中,通过对现实生活的显示,提升美剧作品本身的艺术魅力,体现出一种生活化、贵族化的运用模式。

2 字幕翻译的特点在美剧翻译的整体把握上,要注意字幕翻译的性质和特点掌握,尤其是对美剧字幕的翻译技巧,要有全面的分析。

字幕翻译是一种独特的翻译方法,主要是对瞬间性、多符号的一些文本进行全面理解,并具备有书面性、同步性的特点。

因此,字幕翻译具有鲜明的个性特点,从《摩登家庭》的整体翻译字幕来看,一是能完整地体现出现代家庭的整体生活氛围,对这部美剧的整体声音部分以及各种演员的原声对白以及与画面的结合度,都能起到很好的诠释,并且能弥补归化策略的缺陷,那就是异质特色的流失。

二是能瞬时性的对《摩登家庭》的剧情翻译形成整体的连贯性,并且在整部剧中的表现很干脆利落,能准确把握住归化的翻译策略。

其最主要的就是能让观众在最短的时间内将源语的意思更清晰的表现出来,并能形成鲜明的语境,适应观众的整体需要。

三《摩登家庭》翻译的归化和异化1 文化结合的整体再现文化结合是归化与异化翻译的一种最基本的需要,在整部剧情的艺术处理中,就要围绕整体的结构需要,更好地围绕大众化、通俗化等需要,进行传统创作的同时,还要进行生活化的模式处理。

在《摩登家庭》的归化与异化的处理技术中,剧情一丝不苟的遵循半小时情景喜剧的主题,通过风趣幽默的场景显示,同时在翻译的字幕显示中,将“微博”“网络语言”等进行细化,形成语言环境的整体交错使用。

在《摩登家庭》的11个任务角色中,每一个戏份都有不同的场景设计,通过归化与异化的人文环境处理,形成鲜明的艺术效果,将情景喜剧与生活化喜剧放置在口语化、现代化的语言环境之中,更具备有鲜明的个性特色。

2 异化翻译的作用发挥异化翻译作为一种结合地域文化气息的翻译方式,是一种相对技巧性强的翻译方式,能显示出中西文化的差异,更好地开拓观众的文化视野。

《摩登家庭》相当一部分语言翻译使用了异化策略,将字幕完美地与中国国情结合了起来,使得该剧的搞笑程度甚至超过了原来的英文对白。

例如,剧中有一组亲子对白讲的是Mitchell鼓励女儿Lily 学跳舞的剧情。

原语中的“Wonder Woman”是美国漫画中的一个著名人物,她拥有超能量并擅长作战。

而译者巧妙地利用异化策略将“Wonder Woman”直接翻译成“神奇女侠”,而不是中国观众熟知的女侠客(如黄蓉,小龙女等)。

这样更有利于本地观众了解美国文化,从而促进文化交流的目的。

又如,剧中有一段关于是否太溺爱女儿的争论。

鉴于Mitchell环保律师的身份,采用异化手法,将“case closed和case opened”直接翻译成“就此结案和重新立案”既符合剧情需要,又突出了剧情中的幽默元素,同时也能让广大观众接触到一些法庭基本用语,加深了观众对剧中角色的理解。

若把这两句话处理成“对话结束和对话重新开始”则失去了原文当中要表达的趣味,使得对话显得干巴巴,毫无色彩。

3 归化让译者“显形”在美剧推广这个特殊的领域中,字幕翻译组几乎处在一种边缘的地位。

他们几乎都是不求回报的默默付出,但他们的劳动成果却并不为大众所认识。

许多看美剧的人不会察觉到字幕翻译的重要性以及翻译工作的艰辛,可以说字幕组的现状是“隐形的”。

而归化翻译更能体现出译者的作用和努力,即让译者“显形”。

译者在将字幕归化翻译的过程中,通过自己对双方文化语言的认识和了解,将中西方文化有效地进行融合,而观众也更能从这份融合中体会到译者的良苦用心,更能了解到这些不求回报的“边缘译者”所付出的努力。

例如,剧中有一段关于Alex首次参加正式舞会的桥段。

里面用到了“Casanova”这个词,原意指的是英美文化中家喻户晓的花花公子,他与许多女性保持着暧昧关系,故在英美文化中Casanova相当于在各种社交活动中(如舞会)迂回于不同女人之间的男人。

因此,如果直接把此句翻译成“卡萨诺瓦”,大部分中国观众可能不知所云。

采取归化策略,翻译成“让我们会会你的这位翩翩公子”则更符合中国观众的文化习惯。

又如,“It goes viral”原意为:像病毒一样滋生。

但是随着网络和信息科技的发展,这个词组被赋予了新的含义:通过网络迅速传播的东西。

因此,译者结合前面的描述“crazy and stupid”可以把“It goes viral”归化为“妈妈,你会成为网络红人”。

这样的翻译手法便于国内观众对这句话的接受和理解。

4 归化与异化的整体统一在美剧翻译的艺术处理上,加强异化与归化的矛盾统一,从多方面进行并存的发展,将有着重要的实际意义,同时,对于翻译者来说,这是一个必不可少的环节,要复写原作的“思想”,忠实地再现原作的“风格和笔调”,“思想”与“风格和笔调”带有浓厚的异国情调,翻译中必须采用异化的方法,而要求译文像原作一样“通顺”,译者在语言表达中,又不得不作必要的归化。

因此,归化与异化是并行不悖的,任何译本都是归化与异化相结合的结果。

对于一个具体文本是采用归化还是异化的翻译手段,取决于诸多因素。

采用异化为主的翻译手段,如果他们只是想通过阅读来领略外邦的风土人情和社会风俗,则可采用归化为主的翻译手段。

《摩登家庭》中突出了一个重要的主题,那就是:problems can always be solved through communications.这个大家庭中真的充满了比我们一般家庭更多的冲突和矛盾,青春期子女与父母的矛盾、中年夫妻矛盾、老夫少妻矛盾、继子女与继父矛盾等,真的太多太多了,都在讲其中的一个小矛盾是如何爆发、升级并后来简单化解的,能更好地显示出整体的翻译特色。

四结语在字幕翻译中,异化和归化起着举足轻重的作用,两者互相依存,相互补充,同样,在电影的字幕翻译中,对文化的传播起桥梁和纽带作用的是异化和归化。

当然,从翻译策略来看是灵活的、多样的。

在电影字幕翻译中,翻译人员对翻译方法灵活多变。

就异化和归化来说,它们在翻译中各有优点和缺点,这就要求翻译人员灵活应用,让二者有效结合,根据翻译要求、目的、资料类型来实现异化和归化之间的统一。

如果过度强调异化和归化,就会使翻译的文稿质量显得呆板,让人读起来感到晦涩,使得文章缺少地域风情。

当然,在选择翻译方法时要注意影片中人物的不同性格特点、字幕翻译的各种限制和特点,同时还要兼顾观众的感受,努力达到字幕、画面和音响的和谐统一,使影片更加完美。

《摩登家庭》作为一部反映时代特色的美剧,与中国的传统以及现代的文化因素结合在一起,尤其是在字幕翻译过程中,进行了异化的策略应用,同时也有更多的归化色彩。

将这部美剧与归化、异化的巧妙结合,同时它也是一种对西方文化的碰撞和交流,而处于边缘地位的字幕组也能通过归化的策略而更容易被观众所留意,他们的努力也由此更容易被认可,提高整体的效率,都有着很大的作用。

在翻译技术的运用上,融合中西文化的结合点,将现代家庭生活完美地呈现出来,将能更好地发挥出美剧对中国文化的影响,同时,也能适应中国文化的特色需求,更好地展示出美剧的种种特色,迎合中国人的心理,起到更好的引导作用。

相关主题