当前位置:文档之家› 美剧字幕汉译存在问题

美剧字幕汉译存在问题

试析美剧字幕汉译存在的问题摘要随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。

目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。

但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。

本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。

关键词:美剧台词汉译问题翻译标准中图分类号:h315.9 文献标识码:a一美剧字幕汉译现状美剧,美国电视剧的简称;本文美剧则指所有说英文的英美电视连续剧。

自进入21世纪以来,随着中国文化政治的进一步开放、国际文化交流的日益频繁,大批说着地道英语的电视剧被引入国内,受到广大英语学习爱好者的热捧。

从《六人行》(friends)到《绝望主妇》(desperate housewives)再到《绯闻女孩》(gossip girls)等,这一部部充满新鲜活力的影视作品不仅给我国观众带来耳目一新的感官享受,也传播了与我国传统文化风格迥异的西方文化风俗。

互联网的盛行,使人们能够很及时地欣赏到海外电视剧,但我国观众大多还不具备直接欣赏原文影片的能力,而现在盛行的美剧大都是英文发音、中文或中英文字幕。

正是在汉译字幕的帮助下,美剧才能为越来越多的中国观众所理解和欣赏。

也因此,字幕翻译正日益受到我国影视爱好者和语言学习者的高度重视。

此外,互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。

目前,对美剧字幕的汉译除了中央电视台的海外剧场专家组的翻译,主要是由一个个互联网字幕翻译组进行,如“伊甸园”、影音yy工作室的“yyets美剧组”和“磐灵风软字幕组”等,都是目前国内知名度较高的翻译组。

相对于央视版的翻译,他们具有翻译速度快、范围广,翻译风格活泼多样、和时代接轨及时等特点,因此为更多的观众所熟知。

笔者认为,现行的对美剧台词字幕的汉译基本还是很成功的,但仔细观察会发现,无论是央视版的翻译,还是字幕翻译组的译文都存在一些问题,值得我们去分析推敲。

二美剧字幕汉译存在的问题通过对网上和电视上现有的流行美剧汉译台词的分析,我们发现这些汉译存在一些问题,主要可以归纳为以下几种类型:1 形式不够严谨规范形式不严谨规范主要表现在标点符号使用不规范和名称翻译不统一。

作为让公众参阅的电视剧台词,如果不注意形式上的规范和严谨,不仅会给人一种不能信任的感觉,还使得整个字幕翻译显得不够专业,甚至会产生错误。

例如,符号“—”的使用。

“—”在字幕中通常用于区分对话中不同人物的对白,但在英文字幕中却并没有区分两个人物的对话。

如美剧《兄弟姐妹》(brothers andsisters)中的这段对话:“you still excited?”“about us?”这实际上是两个人物的对白,因此翻译时我们必须要使用“—”:—还是觉得很兴奋吗?—我俩的事?如果不用“—”隔开,观众会误以为是一个人说的。

又如,关于各种名称的翻译,很多字幕组会图省事不翻译英文人名、地名。

直接引用英文名称未尝不可,但有时在同一部作品中会出现同一名称翻译不统一的现象。

本文认为,同一名称在同一部作品中应该通篇保持一致,不能随意发挥。

2 随意漏译或者简译在观看美剧时,还会出现漏译和简译。

前者是剧中人物说了好几句话,但屏幕上却没有显示任何中文台词;后者则是剧中人物的对话,常常被简单处理为一句话或几句话。

如在某美剧中,一个女房地产经纪人与男主角对话时说了很多内容,但字幕只将这些内容显示为:“此女很罗嗦,说了这么多就是为了推销房子”。

这种过于随便的译法很是不妥,虽然不影响剧情理解,却显得不够规范。

正确的做法应该是根据原文一句句译出。

3 网络词语使用不当随着网络的流行,很多富有独特内涵的新兴网络词语涌现了出来,而且在现有美剧台词汉译中也时有运用。

本文认为,适度合理地运用网络词语可以使译文更加活泼,富有亲和力。

但一些不规范的网络词语如“萝莉”、“童鞋”等,对于大多数中国观众则显得过于另类,有的意思还较难理解,若经常出现在美剧汉译台词里,则在一定程度会误导中文的教育,因此不宜运用。

此外,网络词语使用不当还会涉及到对剧中人物语言的汉译和人物身份不符的现象。

因为中英文的语言词汇都很丰富,一句英文台词往往可以在汉语里找到很多具有相同意思的不同表达。

所以翻译剧中人物的语言时,应该考虑到说话人物的身份、性格,对话发生的地点等背景。

再者,现在美剧台词的汉译有时会过多地留下译者的痕迹,甚至和原文的人物身份完全不符合。

例如,《生活大爆炸》中的女主角对leonard说:“you have destroyed my ability to tolerate idiots.”这里,“idiot”意思是“傻子,白痴”之意,但某网络翻译组却将它译成了一个脏词。

虽然这样的译法也可以,但却带有译者的痕迹,因为这样不雅的表达更像是出自满嘴脏话的男性之口,完全不符合剧中人物的身份和性格。

4 滥用音译音译的使用是有规范和要求的,主要适用于名称的翻译,包括人名、地名和物名。

但有的美剧台词的翻译则不那么规范,有的甚至不顾原文的意思,随意运用音译。

例如,来自《x档案》(x-files)中的这段对话:“are you kidding?”(—你是凯丁吗?)“no,i’m serious.”(—不,我是希尔瑞斯。

)原文中动词“kidding”和形容词“serious”首字母都大写了,目的是为了强调,但译者却不仔细审视,仅从形式进行判断,对动词和形容词进行了音译,这样翻译出的中文发音和英文虽然惊人的一致,但却完全不是角色原来要表达的意思。

用来娱乐一下尚可,作为供众人参考的汉译台词却是万万不可的。

正确的译文严格按照意思来译,应为:—你在开玩笑吗?—不,我是很认真的。

5 文化信息翻译不充分作为以反映日常生活内容为多的电视剧,美剧台词中必然会出现大量的美国人名、地名和物名。

有些名称包含了西方人家喻户晓,但却不为中国人所熟知的文化内涵。

直接引用或简单翻译这些名称,就不能译出这些看似简单实则内涵丰富的文化信息,很多时候甚至影响到观众对剧情效果的理解。

例如,《六人行》中的rachel 谈到她逃婚的原因时说,发现她的未婚夫长得活像“薯头先生(mr.potato head)”。

“薯头先生”在美国是家喻户晓的卡通人物,但并不为很多中国观众知道。

如果译者在前面加上“卡通片里”的字样,观众则能想象出她未婚夫的滑稽样子了。

关注文化信息的翻译还要重视一个很重要的情况。

因为很多美剧会运用语言的表达来制造一定的效果,尤其是幽默效果的表达;而中英文语言各方面又相差较大,如果译文想达到原文的特定效果,则最好能够在汉语里找到对应的表达方式,如找不到的话,就应该借助各种手段充分反映出语言运用在效果表达上的巧妙。

如利用发音的近似故意曲解,就是《六人行》常用的手段之一。

而汉字是象形文字,翻译时不加以注意,不仅译文会失去幽默效果,还会令观众不明所以。

试看下例:原文:joey:me,bringing the food of my ancestors,you,the food of yours!译文:“我点了我们的传统食物。

而你,点了你的祖先传下来的。

”这里,joey认为chandler读音和china很像,就说中餐是chandler的祖传食物。

中文“中国”和“chandler”的发音并不接近,汉译时加注提示一下,中国观众才会很快领悟,并会心而笑。

6 归化过度翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,所以产生了一个语言与文化之间关系的问题。

在对待翻译中如何处理文化差异的问题上,存在着异化和归化两种对立的意见。

异化主张译文应该以源语或原文作者为归宿,归化则认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。

传统翻译策略以归化原则为主调。

但随着译者对翻译的探索从语言文字层面提升到文化等高度,异化原则越来越广泛被采用,甚至有学者提出异化将成为21世纪的主导。

本文认为,异化归化是不矛盾的,而是互相补充的。

对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。

对于美剧字幕的汉译,为了帮助观众对剧情的快速理解和照顾观众的接受心理,在把握好“度”的前提下,适度的归化是必要的;但绝不能归化过度,甚至改变了原文的意思。

现行美剧台词的汉译归化现象越来越多,很多明显是过于归化了。

例如,在《生活大爆炸》中,sheldon说到:“you may actually believe you’re in a comedy club.”被译成了“你都会觉得自己是在德云社听相声。

”这样的翻译过于归化,虽然显得比较亲和,但原文所传递包含的文化信息不够准确,过多地加入了译者主观评判。

这会造成一定的歧义,对于接受西方文化和学习英语语言来说也很不妥。

三美剧字幕汉译问题的原因和解决途径综上所述,目前国内美剧台词字幕汉译所存在的问题是由很多因素造成的,如译者的身份、观念,美剧观赏的途径,快速翻译的市场需求等。

透过这些因素我们可以发现,美剧字幕汉译(尤其是网络翻译)之所以不规范,主要是因为缺少翻译专业理论的指导和没有可遵循的翻译标准。

作为文学翻译的一个分支,字幕翻译具有一般文学翻译的共性,同时又具有符合自身要求的一些独特性,在翻译时自然应该用翻译理论作为指导,提出美剧字幕汉译的一系列的标准。

为了让我们的美剧字幕汉译在不丢失个性的同时做到规范正确,本文认为,可以用辜正坤教授提出的“翻译标准多元互补”之说作为汉译美剧字幕的理论指导。

辜教授认为,“在整个翻译标准系统中,绝对标准一元化和具体标准多元化既对立又统一”,“翻译标准体系构成方式是:绝对标准(原作)——最高标准(抽象标准最佳相似度)——具体标准(分类)。

绝对标准是最高标准的标准,最高标准是具体标准的标准。

”这其中,真正有实用价值的是一系列具体标准。

辜正坤教授的观点有效解决了翻译理论界很多争论不休的问题,具有很强的实践指导意义。

根据“翻译标准多元互补理论”,文学作品翻译的绝对标准是原作本身,那么原版原音的美剧本身自然无可置疑就是目前汉译美剧时遵循的最高标准。

原版原音的美剧体现的是原汁原味,而无论字幕汉译水平多高,总是会和原版有一定的距离。

因此,还需要最高标准,即最佳相似度。

根据这一最高标准我们选择合适的翻译策略。

就美剧而言,为了达到最佳相似度的最高标准,笔者认为,我们翻译汉译美剧台词时应该坚持以异化为主的策略,使我们译出来的汉语台词在内容和表达风格上尽可能接近原版台词,充分传达出原版原味作品的韵味和所包含的文化信息。

在此基础之上,我们还要根据美剧自身的特点和要求,制定出在翻译过程中既具有实践操作性,又不会限制译文活泼多样风格的一系列的具体标准。

相关主题