当前位置:文档之家› 翻译课美剧字幕翻译

翻译课美剧字幕翻译


Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
Dan:She’s having an affair. 她正在做一件事情。 对于中国观众来说,这句话比较含蓄,可能 不太好理解。但是,英语中have an affair 就是“有外遇” 的固定说法。因此这句就不难理解为:“她有外遇了。” Gossip girl: There’s nothing gossip girl like more than a good cat fight. 在这世界上绯闻少女最喜欢的莫过于猫打架了。 此句中,翻译者将“cat fight”误解为“猫打 架”。其实“cat fight”指的是“女人之间的斗 争”,因为女人打架时一般都有尖叫和抓挠现象, 和猫打架很像。
• “他准备支付所有的钱,但是担心她发现 后不允许这么做。”
Friends
Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
ห้องสมุดไป่ตู้
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
• Eg:be of great benefit 如果翻译成“大有 裨益”就略显晦涩,译成“大有好处”则 更通俗易懂。 • May I use your bicycle? • 不知你能不能把你的自行车借我用一下? • 我能借一下你的自行车吗?
• 2)Reducing the source text(缩减原文) ----Think of the poor devils who can’t meet Renault’s price.I get it for them for half. 想想那些可怜的家伙,他们付不起雷洛开的 价.我收他们半价。 雷洛的价更高,我收他们半价。
Chuck:You wish. In your dreams. 你想吧。在你的梦里呢。
更合乎中国人说话习惯的翻译应该是:“你想得美。” 和“做你的春秋大梦吧。” Blair(to Chuck, after realizing Chuck slept in her bed):Who?What?When?Where?Why? 谁?怎么了?什么时候?在哪呢?为什么? Blair的目的是表达自己的惊讶之情,因此译为“这究竟 是怎么回事?”更为恰当。
Contents
• 1.Features • 2.Strategies
• 3.Principles
• 4.Examples
Features: 1. Instantaneity. 由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一 幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕 上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。 2.Popularity. 由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理解 文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。 3.Space limitation 屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多 会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。
• 采取归化方式翻译成“回国后我成了名人, 比天皇巨星还有名。”
• 2)翻译的异化 • Yeah,I think we are ready for our first course.Ok,umm,these are rot-shrimp ravioli,cilantro pandou sause. • 有人将此处的“ravioli”翻译成“云吞”, 而实际应该翻译成“意大利小方饺”。
——Hey, Vick. How you feeling? 薇,感觉好点了吗? ——Like you care. 别假惺惺了。
泰勒过去问刚出院的薇姬感觉怎么样了 ,薇 姬觉得泰勒都是在欺骗她的感情。 Like you care,这里翻译成别假惺惺了 。 因为薇姬在 这里怀着对泰勒厌恶的态度,翻译成“别假 惺惺了”就能够让中国的观众更形象的感觉 到薇姬说话时厌恶和气愤的语气。
• 1)联系影视剧情,保持原片风格。 • 如美剧“The Big Bang Theory”中,Sheldon 说“This is astonishing”大家都知道这部剧 是部幽默剧,所以我们不能直接翻译成“这 很让人吃惊”,而应该保持原剧幽默风格, 所以这里可以翻译成“噢!这真是让人鸡 冻啊”。
But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
此句如直译,应为:Katherine 只想掏出你的心。但影片中 译为:但 Katherine 只会让你心碎,让我为她效劳。这句 话有着双关的意义,且剧中还配合着演员的动作,语境要求 的是心碎这样的翻译,而直译更能体现后面的动作,好的是 译者在后面加括号标出直译的意思是什么,让人领悟到语言 与动作相结合的微妙之处。
1.condensation(缩译法)
1)Choosing simple structures of sentences and vocabularies(选用简单句型和简单词汇)
由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必 须保证观众以最少的努力获取最清晰的信息。 所以字幕宜选用常用词,小词和简短的词语, 句式要简明,力戒繁复冗长。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”
Vanessa: Baby steps. 婴儿步伐。
此句中Vanessa想表达的意 思其实是:“慢慢来吧。”
Nate: I am good at secret relationships. 我很擅长秘密恋情 中国人一般将不能公布于众 的事物之前加上前缀:“地 下”,比如“地下党”等等。 所以这句翻译为:“我很擅 长地下恋。”更为合适。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
Gossip girl:We all know one nation can’t have two queens. 我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。
这句译文虽然不影响观众理解,但是“一山难容二虎” 则更容易被接受。
Gossip girl:But most of the time,what you see is what you get. 但是大多时候,你看到的就是你得到的。 若译为:“通常情况下,眼见为实。”则更简洁明了。
• 2)准确理解原文,推敲字幕细节 • 如美剧“How I Met Your Mother ”中的台词 “but he’s afraid if she finds out he’s gonna pay all that dough,she won’t let him .”如果 翻译成“但他担心是否她已经发现他能支 付所有的钱,她不会的。”英文原句出现 了三个“他”和两个“她”,这种欧化的 翻译很显然不符合日常语的规范,观众看 着像是绕口令,所以最好译成:
例中的字幕翻译行文自然流畅。 “wink at”没有翻译成 “眨眼睛” 。 “ 使眼色” 更符合上下文语境。 如果翻译成 “调情” , 则不妥。 因为我 们的译文观众是面向国人, 国人更为含蓄和有礼貌, 对两性关系比较慎 重谨慎。 所以 “ 使眼色” 更切近。 此外,“她才没有”的翻译更为简 短自然, 更好的表达了说话者的情感,也体现了字幕翻译的短暂瞬时性 特征。而且, 这更为口语化, 更能体现说话人之间是朋友的关系, 谈话 更为随意自然。这比 “没有,她没有跟你调情.” 的翻译要好得多。“才” 更是传神之字, 蕴含了全句的语气。总而言之, 翻译是按照功能对等理 论处理的, 自然流畅的, 体现了最切近性
如:
Joey: That's right,and I don't care how old you are,as long as you're under my roof you're gonna live by my rules.
这句话本来很长, 如果不作任何缩减, 将其内容全部翻 译过来的话, 就会占用很多的屏幕空间, 从而影响影视 画面。此句有如下两种译文: 译文 1:只要你住在我的屋子里, 你就要按我的规矩办事。 译文 2:在我家就得听我的。 很显然, 译文 2 既能完整表达原文意思, 又简洁明了, 所占屏幕空间更小。因此, 译文 2 运用压缩法, 具有更 好的效果。
2.Domestication and foreignization (归化与异化)
相关主题