当前位置:文档之家› 翻译理论与实践课程考试大纲

翻译理论与实践课程考试大纲

翻译理论与实践课程考试大纲课程编码: 03050201302课程性质:专业必修课课时: 72 学分:4(2+2)开课学期:第6、7学期先修课程:基础英语适用专业:英语专业一、考试目的本课程是一门综合了翻译理论与实践,输入与输出的实用性课程,其考试目的在于:一方面,检验学生对翻译理论和技巧掌握的程度,包括翻译的本质和定义,翻译的原则与标准,翻译的过程,英汉异同,词、句、段、篇章各层次及各种文体的翻译策略与技巧,译者的素养及翻译史基本知识;另一方面,检验学生将翻译理论与技巧运用于译文优劣判断,特别是英汉互译实践的能力。

二、考试的内容及要求(一)绪论(二)第一章我国翻译史简介(三)第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求1.翻译的标准2.翻译的过程3.对翻译工作者的要求(四)第三章英汉语言的对比1.英汉词汇现象的对比2.英汉句法现象的对比(五)第四章英译汉常用的方法和技巧(上)1.词义的选择、引伸和褒贬2.词类转译法3.增词法4.重复法5.省略法6.正反、反正表达法(六)第五章英译汉常用的方法和技巧(中)1.分句、合句法2.被动语态的译法3.名词从句的译法4.定语从句的译法5.状语从句的译法6.长句的译法(七)第六章英译汉常用的方法和技巧(下)1.习语的译法2.拟声词的译法3.外来词的译法依据课程大纲之要求,学生应在学习本课程后具备相关的翻译理论知识和翻译技巧,并将其应用于指导自己的翻译实践活动,能够借助于词典忠实通顺地完整翻译中级英文读物。

本课程考试形式为笔试,其中翻译理论部分占30%,翻译实践部分占70%。

教材所学内容占60%,教材外内容(即翻译实践部分)占40%。

根据课程特点,考试主要题型可以是关于翻译理论的填空题,是非题,简述题,和翻译实践的英汉互译题等。

翻译实践题可根据教学进程,按一定比例出句子翻译,段落翻译,和篇章翻译。

三、考试方法、考试时间及试题类型1.考试方法:笔试(闭卷)。

2. 计分方式:满分100分。

3. 考试时间:考试用时按学院统一要求。

4. 试题类型:由教研室根据实际要求制定。

四、教材与主要参考资料1. 教材:张培基.《英汉翻译教程》(修订本).上海外语教育出版社,2009.2. 主要参考资料:冯庆华.《实用翻译教程》.上海外语教育出版社,2002.范仲英.《实用英语翻译教程》.北京外语教学与研究出版社,2000.连淑能.《英译汉教程》.高等教育出版社,2006.陈宏薇,李亚丹. 《新编汉英翻译教程》.上海外语教育出版社,2004.孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海外语教育出版社,2003.五、样题I. 选择题(在四个选项中选择一个正确答案,10%)1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。

A. 鸠摩罗什B. 玄奘C.安世高D。

释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。

A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C. 只有化苦功才能翻译成一部名著D. 书名的翻译颇费思量3. 下列四句,----句的表述是不正确的。

A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。

B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。

C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。

D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。

4. 下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。

A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。

A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。

A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。

A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。

A. 法语B. 拉丁语C. 盎格鲁-撒克逊语D. 德语10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。

A. 广告英语B. 法律英语C. 新闻英语D. 科技英语II. 翻译下列短语(10%)1. polar icecap ______________________________2. contrapuntal voices ______________________________3. the tremendous size of the United States ______________________________4. French descent ______________________________5. properties of health giving ______________________________6. 中上游______________________________7. 妙趣横生______________________________8. 经济全球化______________________________9. 诺贝尔奖获得者______________________________10. 相辅相成______________________________III. 以适当词语填在译文中(10%)1. The UN’s International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts…联合国气候变化国际专门小组呼吁___________进一步努力……2. You tap the strings with your left hand and they vibrate against the fret without picking or plucking or touching the string at all with your right hand.用左手叩弦,让琴弦_________琴品颤动起来,而不用右手去挑、拨、弹。

3. For ferocity it has no peer in all the awful annals of human oppression.其残忍程度,在人压迫人的丑恶历史中,是________________的。

4. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother and the heavy ones of her father. 这位小姐的五官既有母亲的秀气,又有父亲的_______,二者对比过于鲜明。

5. …the utmost which we can reasonab ly hope or fear is, to fill a vacant hour with prattle, and be forgotten. 我们能合情合理地期望或担忧的是,如何用闲谈______闲暇时光,然后人被遗忘。

6. 在沙漠里几乎找不到中途倒在沙里的骆驼,在海洋里,也看不到中途跌落的鸽子。

Almost no camel ______________ to difficulties in the midst of a desert and almost no pigeon falls dead while halfway over the sea.7. 但也竖直了小小的通红的长耳朵,动着鼻子,眼睛里颇现些惊疑的神色。

But they also raised their long, small crimson ears, ____________ their noses and showed a very apprehensive look in their eyes.8. 世界多极化和经济全球化在曲折中发展。

World multi-polarization and economic globalization are developing ___________ twists and turns.9. 中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。

For the first time, the Chinese working class ___________ the political arena as a conscious independent political force, and displayed its great strength.10. 他要表现的便是他深深爱着、同情着的那些个普普通通的人。

He wants to ____________ ordinary people whom he deeply loves and sympathizes with.IV. 修改下列句子的译文: (10%)1. From the emergence of modern humans 200,000 years ago until Julius Caesar’s time, fewer than 250 million people walked on the face of the earth.自20万年前现代人出现时起到裘利斯·凯撒时代,地球上走路的人不超过二亿五千万。

2. After 88 keys, 6 strings seemed limiting, and he “began to work out this strange way of playing from sheer frustration.”八十八个键之后,吉他的六根弦让他觉得难以施展,“无可奈何之中开始琢磨这种新奇的演奏法。

”3. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.我确信,人们不会忍受痛苦,我们的事业遭到失败。

4. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.但是他知道发过抖身上就会暖和些,马上就要划船出海了。

相关主题