上海海事大学博士生硕士生论文开题报告及论文工作计划研究生姓名辛瑞娟学科(专业) 外国语言学及应用语言学研究方向翻译理论与实践指导教师韩忠华学位级别硕士2011年10月10日填开题报告须知一.选题原则1.从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。
2.课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果。
3.课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。
4.要结合导师的科研任务进行选题。
5.要根据研究方向及自己的基础和特点,在查阅文献和分析资料的基础上提出论文题目或选题范围,并与导师共同确定。
二.基本要求1.查阅文献资料博士生一般不应少于50篇,硕士生一般不应少于30篇。
2.博士生的开题报告在第三学期开学初进行,硕士生的开题报告在第四学期开学初进行。
3.书写格式:(1) 论文题目(或选题范围)(2) 国内外在这一领域已进行的工作及前沿的主要问题(3) 课题的实用价值或理论意义以及可能达到的水平(4) 研究工作具有新意的思路、方法、技术路线(5) 研究过程中预计可能遇到的困难或问题,并提出解决方法和措施(6) 所阅读的文献、资料(另附清单)(7) 论文工作安排4.开题报告通过后,可进入论文工作实施阶段。
未获通过者,可在1~2月内补作开题报告。
5.研究生先按此要求书写开题报告及论文工作计划,开题报告通过后,再书写到此表上。
开题报告论文题目(或选题范围)操控理论与翻译---《老古玩店》中译本研究The Manipulation Theory and Translation:-----A Study of the Chinese V ersion of The Old Curiosity Shop(博士生不少于1万字,硕士生不少于5000字,书写不下,另加附页)(在以下5条中,第1、5条最重要,而且相互关联。
初步选定论文题目后,应去图书馆查资料;上网,进入博士硕士论文库、中国学术期刊等,键入关键词,搜索相关论文。
(1)在以下第1条“国内外在这一领域已进行的工作及前沿的主要问题”中填写别人的论文中已经取得的成果。
在开题报告中,这一部分最重要,要求尽可能详细地撰写,要求给出出处(作者名,年代:页码)的基础上,大量引用别人的成果。
(给出出处,引用越多越好;如不给出处,就是抄袭,将来会被取消学籍。
)(2)结尾处写明,别人的研究尚有什么不足之处,你打算有何改进,即使是很小的改进;也可说你的分类比别人更详细,或你的分类与别人略有不同,等等。
)(一)国内外研究理论成果回顾翻译是跨文化交流的桥梁。
不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,翻译局限于语言文本之间的转换,而翻译活动每阶段的特点无不与当时的社会体制以及主流意识形态的转变相吻合,这就说明翻译不仅是语言文本之间的转换,还受到语言之外因素的控制。
20世纪70年代开始,翻译研究的重心逐渐从文本转向了对翻译过程有重要影响的社会因素。
研究这一转向的学派被称为操控学派,代表人物是安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)。
他关注翻译中文本的外部因素,提出折射与改写理论,强调“诗学”、“意识形”、“赞助人”三因素对翻译的操纵,将翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译策略的各个层面(谢天振,2008:255)。
国外研究成果在西方,翻译研究从有文献记载开始至自20世纪50年代前,关注的焦点是“怎么译”,也即与翻译行为有关的“直译”还是“意译”,“可译”还是“不可译”。
自20世纪50年代以来,西方又出现了一批从语言学立场出发研究翻译的学者。
他们运用语言学的相关理论视角切入翻译研究,揭开了翻译研究的一个新层面。
然而20世纪70年代开始,西方翻译界出现了另一批从文化层面切入进行翻译研究的学者。
他们关注的重点已从以前的“怎么译”的问题转移到了“为什么这么译”、“为什么译这些国家、作家的作品而不译那些国家、作家的作品”等问题上。
也就是说,这批学者的研究已经从翻译作为两种语言文字的转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上来了。
这批学者的研究标志着当代西方翻译研究文化转向的开始,其中被公认的西方翻译研究文化学派的奠基之作的是美籍荷兰作者霍尔姆斯(James S.Holmes)的《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)。
继霍氏以后,以色列当代著名文学及翻译理论家埃文-左哈尔(Itamar Even-Zohar)以他的多元系统论(Polysystem Theory)对翻译研究文化学派起到了理论奠基的作用。
进入20世纪80年代以后,勒菲弗尔(Andre Lefevere)与苏珊·巴斯纳特(Susan Bassnett)各自著书撰文或携手合作,为翻译研究文化转向做出了决定性贡献。
勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的操纵》一书中更是强调“意识形态”、“赞助人”、“诗学”三因素对翻译行为的操纵,他的改写理论和三因素论成为文化转向后的西方翻译研究的主要理论支柱;他的另一部卓著《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统、和折射》(Mother Courage's Cucumbers: Text,System and Refraction in a Theory of Literature)一文以德国戏剧家布莱希特作品在英美的译介和评论为例,阐述关于折射和改写的理论,并得出结论:从不大被接受到被“确切”翻译,布莱希特的翻译已经通过了一个必要的进化过程,而这个过程还将继续,因为接受系统的因素在不断变化,新的折射和改写势必还会不断发生(谢天振,2008:257)。
国内研究成果操控理论在国内也得到了很多学者的关注,他们发表了很多关于操控理论与翻译这方面的文章。
冷浩发表的《操纵学派翻译理论的研究和运用》,以词汇、词组翻译为切入点,论证了操纵理论可以以译文为中心,以翻译技巧为手段,对原文进行操纵。
刘畅发表了《意识形态和诗学操纵下的<红楼梦>》俗语翻译。
作者重心在于运用Lefevere的操控理论分析了意识形态与诗学是如何操控杨宪益对俗语的翻译,并作出最后结论,再者用操纵理论来分析在意识形态和诗学的社会背景操纵下,杨宪益夫妇在《红楼梦》翻译过程中,对俗语翻译策略做了哪些选择。
杨圆圆发表了《勒弗菲尔的操控理论与侦探小说的翻译》一文。
本文从文化的角度研究原作的选择、译者的翻译策略、译文的出版发行等翻译过程中出现的操纵现象。
以勒弗菲尔的翻译理论,即从意识形态、诗学和赞助人因素三个方面研究侦探小说翻译在近代和当代的译介。
从意识形态的角度出发,重点讨论文革时期意识形态怎样操纵侦探小说的翻译而导致某些译文不忠实;从诗学角度出发,阐释了诗学对侦探小说故事名的翻译,故事人物刻画的操纵;从赞助人因素的角度出发分析了侦探小说翻译受到操纵的整个过程。
当然,除了这些文章,还有一些相关研究文章。
尽管这些文章理论联系实际地研究说明了翻译策略、翻译文本的选择及译本发行等离不开操纵,但是没有深入、具体、全面的展开研究操纵现象,而且例子支持不够充分,没有结合某一时期大背景下具有影响力的译作进行详尽分析以说明翻译中的操控现象。
本文正是在前人研究的基础上,将以1955年许君远的译作《老古玩店》为研究对象,更加详实、具体的论证翻译中的操控现象。
(二)课题的实用价值或理论意义以及可能达到的水平理论与翻译文本结合,以狄更斯代表作《老古玩店》的中文译本为研究对象,课题实用价值在于:第一,对操控理论如何操控翻译有更深刻认识:“操控学派”在文化层面的研究可以在一定程度上弥补语言层面研究存在的一些不足之处;第二,是对一直以来何为翻译标准,是否有翻译标准等问题的一个回答;第三,为如何客观看待译本忠实与否提供了思路。
(三)研究工作具有新意的思路、方法、技术路线查阅中国知网、清华同方以及相关书籍等发现,有关《老古玩店》的研究成果主要有:1、《老古玩店》的感伤情调及其它;2、《老古玩店》的生态批评解读。
本文将参考前人所做研究,以操控理论为理论基础、以1955年译本翻译出版这个特殊时期为背景,从翻译规范、政治、文化、意识形态等角度出发,采用历时与共时相结合、类比、例证、定量等方法,对《老古玩店》中文译本进行研究。
本文的创新点不在于理论的运用,而是在于借鉴别人研究成果的同时,以操控理论为理论基础,从更宽泛的角度出发研究《老古玩店》,详尽地挖掘影响作品翻译的多种因素。
(四)研究过程中预计可能遇到的困难或问题,并提出解决方法和措施:目前的提纲只是论文的初步框架,在实际写作过程中,还需要不断改进完善,现阶段面临的主要问题是:1)所找例子还需要进一步对比、细化、分类。
2)需要搜集更多关于译者所处年代的历史背景、文学背景材料以求论文在完成后更具有参考价值。
论文提纲(文、法、经、管门类要求写论文提纲,工学门类不要求)操控理论与翻译---《老古玩店》中译本研究The Manipulation Theory and Translation:A Study of the Chinese Version of The Old Curiosity ShopTable of Contents摘要AbstractPrefaceChapter One Introduction1.1 An Introduction to the Novel The Old Curiosity Shop and Its Writer CharlesDickens1.2 An Introduction to the Chinese V ersion of The Old Curiosity Shop and ItsTranslator Xu Junyuan1.3 The Significance of the Research on the Novel The Old Curiosity Shop Chapter Two The Manipulation Theory and Translation2.1 A Brief Introduction to the Development of Chinese and WesternTranslation Theories2.1.1 A Brief Introduction to the Development of Chinese TranslationTheories2.1.2 A Brief Introduction to the Development of Western TranslationTheories2.2 The Theoretical Foundation: The Manipulation Theory2.2.1 The Manipulation School2.2.1.1 The Origin of the Manipulation School2.2.1.2 Main Points of This School2.2.1.3 The Cultural Turn in Translation Studies2.2.1.3.1 Definition of Culture2.2.1.3.2 What Is the Cultural Turn2.2.2 Andre Lefevere and The Manipulation Theory2.2.2.1 A Brief Introduction to Andre Lefevere2.2.2.2 Andre Lefevere’view on the Manipulation Theory2.2.2.3 Three Factors of the Manipulation Theory by Andre Lefevere2.2.2.3.1 Ideology2.2.2.3.2 Poetics2.2.2.3.3 Patronage2.3 Researches on Application of The Manipulation Theory to Translation Chapter Three Application of the Manipulation Theory To the Chinese V ersion of The Old Curiosity Shop3.1 Manipulation of Ideology3.1.1 From the Perspective of Political Purpose3.1.2 From the Perspective of Selecting Text3.1.3 From the Perspective of Personal Ideology3.2 Manipulation of Poetics3.2.1From the Perspective of Language3.2.2 From the Perspective of Translation Notes3.2.2.1 Translation Notes About Cultural and Culture-loaded Words3.2.2.2 Translation Notes About Explanation of Text Meaning3.3 Manipulation of Patronage3.3.1 From the Perspective of Patronage3.3.1.1 The Effect of Ideology on Patronage3.3.1.2 Translation Text Selected by the publisher as Patronage ConclusionBibliography(五)所阅读的文献、资料:1. Bassnett. S.& Lefevere, A. Constructing Cultures [M]. Shanghai:Foreign Language Education Press, 20012. Mona Baker, 2000, In Other Words: A Course Book on Translation, Foreign Language Teaching and Research Press3. Nida, Eugene A, 1964, Toward a Science of Translating, Leiden: E, J.BriIl4. Nida, Eugene A, 1993,Language, Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press5. Susan Bassnett, 2001, Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press6.The old Curiosity Shop Dover Publication,INC.Mineola,New Y ork Charles Dickens 20037.巴斯内特,勒菲弗尔(Bassnett & Lefevere.)[M]. 文化构建:文学翻译论文集[M].上海外语教育出版社,20018.包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,20039.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,200810.杰里米·芒迪.翻译学导论.商务印书馆,201011.勒菲弗尔,2004a,翻译改写以及对文学名声的制控[M].上海外语教育出版社12.勒菲弗尔.2004b,翻译,历史与文化论集.上海外语教育出版社13.刘畅.意识形态和诗学操纵下的《红楼梦》俗语翻译[D].硕士论文.中南大学,200914.刘宓庆.文化翻译论纲[M].中国对外翻译出版社,200715.李庆明.英汉语言文化比较[M].西北工业大学出版社,200716.李文革.西方翻译理论流派研究[M].中国社会科学出版社,200417.刘圆圆.勒弗菲尔的操控理论与侦探小说的翻译[D].硕士论文.上海海事大学,200618.秦洪武译,Roger T.Bell著.翻译与翻译过程[M].外语教学与研究出版社,200619.瞿宗德.翻译中的语言学[M].上海译文出版社,200720.任东升.翻译学理论的系统构建—2009年青岛“翻译学学科理论体系系统构建高层论坛”[M].上海外语教育出版社,201021.宋志平.论翻译过程中的主体性意识[J].中国翻译:2000,(5)22.谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:北京商务印书馆,200623.王大伟,魏清光. 汉英翻译技巧与教学研究[M].中国对外翻译出版公司200524.许君远译,狄更斯著.老古玩店[M].上海译文出版社,198025.谢天振.当代国外翻译理论导读[M].南开大学出版社,200926.徐艳婷.操纵学派翻译理论的研究和运用[D].硕士论文.上海海事大学,200727.《中国翻译》编辑部编.名家评点翻译佳作[M].译林出版社,201028.闫文培.全球语境下的中西文化及语言对比[M].科学出版社,200729.周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].华东理工大学出版社,200330./view/5474327.htm31./publicforum/content/books/1/120305.shtml32./shupingzhoukan/special/duyao20/ziliao/detail_2010_0 9/08/2464983_0.shtml33. /serialize-id-17398.html34. /s/book/0/21/21404/71.shtml论文工作计划论文工作计划起止日期阶段工作内容及计划完成的指标题目的制定大纲的撰写语料的搜集理论的研究文献综述语料分析英汉对比初稿计划定稿整理完成定稿9.1-10.179.1-10.109.1-10.3110.17-10.3110.17-11.1711.17-1.171.17-2.172.17-3.173.17-4.175.17-5.31完成了题目的制定和大纲的书写完成了题目的制定和大纲的书写计划搜集撰写论文所需语料深入研究撰写论文所需的理论完成理论部分的写作完成论文的重要创新部分理论结合实际完成论文初稿不断完善论文交定稿实验设备及其他条件落实情况:属于哪一级科研项目(国家重点、部委、省(市)、校重点、横向、自选等)及经费来源、金额:(单位千元)在所属论文类型、选题来源前划“√”(只可选择一项)论文类型理论研究应用基础用于生产其它选题来源指导教师所承担的科研课题或其中的子课题委托或定向单位所承担的科研课题或其子课题自选题指导教师意见:导师签字: 年月日导师组意见:签字: 年月日研究生论文开题报告评审纪要参加姓名职称姓名职称评审的专家姓名及职称评审会议对开题报告提出的问题及建议研究生对评审会议所提问题的答辩是否通过签字:年月日学位评定分委员会审批意见:签字:年月日。