第一章英汉文化对比与翻译有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.一、文化的定义文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。
文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。
美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:Ecological Culture 生态文化Material Culture物质文化Social Culture社会文化Religious Culture宗教文化Linguistic Culture语言文化二.中西方文化差异(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉(二)西方的细节分析与中方的整体综合(三)中西方价值观与人生追求的不同三、文化影响翻译的表现形式:(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Yuppies雅皮士Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。
如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
(舒展文,《钱钟书与杨绛》)When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon, his father very gladly gave him the name: Zhongshu(= book lover) 。
“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。
我属鸡。
我从来不吃鸡。
鸡年是我的本命年。
(陈宏薇:《新实用汉译英教程》)I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.Chinese Zodiac(12生肖)1. the Year of Rat 鼠年2. the Year of Ox 牛年3. the Year of Tiger 虎年4. the Year of Rabbit 兔年5. the Year of Dragon 龙年6. the Year of Snake 蛇年7. the Year of Horse 马年8. the Year of Goat 羊年9. the Year of Monkey 猴年10. the Year of Rooster 鸡年11. the Year of Dog 狗年12. the Year of Pig 猪年(二)语义联想(semantic association)红(喜庆)――red(暴力)白(丧服)――white(婚纱)月亮(团圆)――moon(虚幻)牧童(悠闲)――cowboy(冒险)农民(忠厚朴实)――peasant(心胸狭窄)狗(鄙视)――dog(同情)龙(高贵)――dragon(凶恶)红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honor roll 红豆love pea 红利dividend 红事wedding 红酒red wine 火灾red ruin红运good luck由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异。
如我国有:“666”“999”“金六福”、“三元”、“十三香”近年来生产的上海“三枪”名牌内衣,英文译名为“Three Guns”。
这一产品若销往日本、哥伦比亚和北非地区,定会倍受欢迎,因为Three 这个数字在这些地区代表“积极”意义。
但若要销往乍得、贝宁、博茨瓦纳等地,则应更换译名。
因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义;在贝宁“, 3”则有“巫术”的含义。
要把“666”、“十三香”这样的商品出口到英美就会遇到麻烦,因为six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字。
在日语中,“4”和“死”读音相同,“14”与“重死”同音“, 24”与“二重死”也同音,因而成为禁忌数字“7”在欧美国家有积极意义;所以在欧美同样可以看到以“7-Up”、“Mild Seven(柔和七星牌香烟)”、“7-Eleven(早7点开晚11点关的商店)”“13”则象征着不幸。
信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利和西班牙人忌用菊花,喜欢玫瑰花;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案等等,各种禁忌无奇不有。
汉语拼音虽是西文字之形,却可传汉语之音义,在商标文字的翻译中运用十分普遍如:“春兰”译为Chunlan “力神”译为Lishen还有利用汉语拼音缩写来表示商标的,如“露露”译为LL、“天歌”译为TG。
当汉语拼音用于商标翻译时,要小心谨慎,应注意它在英语中是否具有真正的词义。
有个“F.U.C.K”的商标采用或创造与汉语发音相似的英语词汇来翻译商标,它既有汉语相近的发音,又有其原来的英文意义,同时也应侧重文化的内涵。
如“风华”译为Forward(向前)“四通”译为Stone(石头)“雅戈尔”译为Yonger 根据英语语言的特点,运用构词法,创造新词,以表达商品的独特之处虽然新造的词与原词形态不同,但意义仍存,既可达到生动、有趣和引人入胜的目的,又可以有效地传播商品信息。
常见的有:拼缀法。
如“东方星”译为Eastar(East+Start)“新译达”译为Newit(New+Wit)Cuisinart是厨房用品的商标,它是由cuisine和art复合起来的一个新词。
Cuisine表示烹调、烹饪,art表示艺术,联合在一起很好地体现了商品的属性。
Amway公司生产的洗发水名为Satinique,这是由satiny和-que组成的合成词。
Satiny意思是丝般的顺滑,而-que来自法语,常出现在商标中表示女性的魅力。
恒安集团的纸品商标名称“心相印”,译成Mind Act Upon Mind,该译名意义不明,冗长拖沓,根本背离了商标简洁的特性。
而该公司另一个产品系列商标为Hearttex,后缀-tex表示texture或textile。
错拼:“奥林”译为Orien,是Orient(东方)的错拼合词法:把两个或两个以上的英文词语按一定的顺序排列,构成新词。
如“海信”译为Hisenes(高度灵敏)、“梦月”译为DreamMoon(梦+月亮);(三)语用含义(pragmatic implication)我国早有“民以食为天”这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。
中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗?”、“吃过了吗?”,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说“吸烟吧?”、“喝茶吧”之类的话象汉语中这样的招呼语应视情况译成“Hello!”“How do you do!”“Nice day, isn't it?”等。
吃不开be unpopular吃不了兜着走land oneself in serious trouble吃不消more than one can stand/too much吃不住be unable to bear or support饭桶good-for-nothing吃软不吃硬be open to persuasion, but not to coercion 吃闲饭lead an idle life 吃香be very popular吃老本live off one’s past gains对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等而西方人总是高兴地回答“thank you”以表接受。
或译成Thanks for saying so. I'm flattered.中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。
而西方人只说:“Bye Bye!”,”See you later!”,”See you next time !”,所以我们翻译的时候一般用“Take care!”或“Mind your step!”作业:翻译练习试改译以下商标:(1)“白象”牌电池――“White Elephant”brand battery(2)“芳草”牌牙膏――“Fang Cao”brand toothpaste (3)“金鸡”牌鞋油――“Gold Cock”brand shoe blacking(4)“银耳”汤――“White Fungus”soup(5)“金三角”经济开发区――a special economic development zone:a “Golden Triangle”(6)“藕粉”――“Lotus Root Starch”答案:(1)Silver Elephant或Baixiang(2)Fragrant Grass(3)Golden Rooster(cock一词在英美国家等除有“雄鸡”一意之外,还有“雄性器官之意”)(4)silver mushroom soup(fungus一词也指其他不可食用或不可口的物种)(5)Golden Delta(因为Golden Triangle习惯上用于指东南亚的一个生产和走私毒品的地方,)(6)Lotus Root Pudding/Powder(杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为“供粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但对英美人来说却鲜为人知。