当前位置:
文档之家› 英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译
英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译
汉语的意会性
汉语句子的二分结构则是语义的, 语义的句子结构注重内 容的意会性。所谓意会性, 就是一句话的意思需要由意境 去意会, 话题虽是主要的, 但不一定是必需的, 结构上可以 省略等等。
• 1.1 英语句子的结构分析与翻译
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名
词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺, 谓语 动词是句子的中心, 两者协调一致提纲挚领, 聚集 各种关系网络。因此, 英语句子主次分明, 层次清 楚, 前呼后拥, 严密规范, 句式呈“聚集型” 。
• SVOC句型:其中的谓语动词为宾补性复杂及物动 词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。例如:
Father painted our door green.
We elected her our monitor.
• 在这五种句型中,每个句子成分都是必需的,缺 一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可 以分为三部分。英语句子以动词为中心, 前边有施 动者, 后边有受动者, 没有动词就不能成为句子, 缺 了主语、宾语就是语法错误。
• 本章前两节将主要对英汉句子结构和语序进行对比,并寻 找相关合宜的翻译技巧;由于长句比较特殊,翻译起来难 度比较高,并且长句的翻译本身涵盖简单句的翻译,因此 第三节主要深入研究英汉长句翻译,探讨英汉句法对比基 础上的翻译处理策略。
第一节 英汉句子结构对比与翻译
英语的严谨性
马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异, 即英 语句子的三分结构是语法的, 语法的句子结构注重形式的 严谨性。所谓严谨性, 包括主谓一致关系, 动宾的支配关系 等等。
将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句是: I: He should know this man. ii: I am always in good health. iii: She has a lot of money.
丰富多彩的中文话题
• 汉语话题句归纳为以下几种: 1、动作承受者为话题 2、双话题 3、动词或动词短语作话题 4、从句作话题 5、地点作话题 6、时间做话题
其他具体的汉译英处理方法
• I. 将主题语在译文中前置,倒装或用外位成分 • II. 用抽象名词或名词化结构作主语 • III. 补上适当的主语。汉语突出的是主题,主语并
不重要,汉语有许多无主句,而英语句子必须有 主语 • IV. 重述主题句 • V.拟人,将汉语主题语言译为英语主语 • VI. 用there be 句型
语义相反型: 先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。 ( 宋·范仲淹)
语义相异型: 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。 ( 唐·杜甫)
语义递进型: 同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。 ( 唐·白居易)
反义衬托型: 衣莫若新, 人莫若故。( 春秋·晏子) 同义衬托型: 有莠则锄, 有疾则医。 ( 宋·苏轼) 正说反说型: 改过不吝, 从善如流。( 宋·苏轼) 同义强调型: 同声相应, 同气相求。( 周易·乾·文言)
• 1.2 汉语句子的结构分析与翻译
中文有些句子结构与英文的主谓结构基本相似, 如: 他笑了。(SV) 她是学生。(SVP) 孩子们经常唱这首歌。(SVO) 我给妈妈买了条红裙子。(SVoO) 爸爸把门漆成了绿色。(SVOC)
语的阴阳对立模式
• 张今先生( 1997) 把汉语句子的表意类型归纳为七 种:
• SVO句型:其中的谓语动词为及物动词。例如: Children often sing this song. We love our motherland.
SVoO句型:其中的谓语动词为双重及物动词,需接 两个宾语(直接宾语和间接宾语作补足成分)。 例如:
He showed us a picture. I bought mom a red dress last summer.
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
现代英语的五种基本句型
• SV句型:其中的谓语动词为完全不及物动 词,可以单独作谓语。例如: He laughed. An accident happened last night.
• SVP句型:其中谓语动词为连系动词,需接 主语补语做补足成分。例如: She is a student. The flowers smell sweet.
1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
第三章
英汉句法对比与翻译
• 在英汉语中,句子都是用于交际的基本语言单位,因为“ 词和词组只能表示一个简单或复杂的概念,句子才可以表 达一个完整的意思。正是有了句子,人类思维活动的结果 、认识活动的成果才能记载下来、巩固下来,使人类社会 中的思想交流成为可能”(胡裕树,1995:313)。
• 一般情况下,我们进行英汉互译,基本上更多的是以句子 为一个翻译单位,因此,将英汉两种语言的句式结构进行 对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来 说是至关重要的一环。