当前位置:文档之家› 两会热词中英翻译

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词政府注资 pump priming软环境 soft environment粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices保八 Eight Percent Protection以人为本 Put People First农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur窗口指导 window guidance下岗再就业 Re-employment after being laid off登记失业率 registered unemployment rate扩大内需 propel/expand domestic demand城乡差距 rural-urban divide基本医疗保险 basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside教育公平 Equal Access to Education"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口 Rural Left-Behind Population提案 proposal职业资格 vocational qualification精神疾病 mental illness防卫过当 excessive defense选举舞弊 electoral fraud违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time过滤软件 filtering software交通协管员 traffic warden求救呼叫 mayday call飚车 drag racing流感“二代”病例 domestic flu case综合能力 all-round ability冒名顶替 identity theft“牵线”帮忙 pull strings艳照 sex picture产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure巡回演出 road show零和博弈 zero-sum game先天免疫 natural immunity低空飞行 flyover猪流感 swine flu青年发展协助 youth outreach测谎考验 straight-face test预先禁令 Preliminary injunction强弱排序 pecking order总体规划 master plan动员讲话 Pep talk遏制政策 containment policy文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.联合 tie-up牟取最大利益 Cream off人员大改组 Shake-up幕后 behind-the-scenes捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face婴儿潮 baby boom审批程序 vetting process有罪答辩 guilty plea分组讨论 panel discussion政务透明 administrative transparency 统计公报statistical communiqué 流失文物 looted relics躲猫猫 hide-and-seek双轨机制 double-track mechanism 真人秀 reality show典型代表 Poster child试点计划 pilot program基层社区 grassroots community 拇指规则 rule of thumb报废卫星 defunct satellite干旱期 dry spell长句推进两国关系 to boost relations between the two countries把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track完善交流机制to improve the mechanism of exchanges东海问题 the East China Sea issue就某个问题达成共识 to reach consensus on an issue本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系committed to a new strategic partnership with African countries 真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development将他们的资源优势化为发展优势to translate their advantages in resources into advantages in development把潜在的优势变为现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages温室气体排放和气候变化greenhouse gas emission and climate change占据道义的制高点 to take on moral high ground不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible收回死刑的核准权 to take back the power of文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.reviewing death penalty战略协作伙伴关系strategic partnership of cooperation《中俄睦邻友好合作条约》Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation进一步加强高层交流机制to further boost high-level contacts and exchanges加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation扩大人文交流to enhance exchanges in humanistic sectors“俄语年” "year of Russian language"“汉语年” "year of Chinese language"把奥运会政治化 to politicize the Olympics非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter体育强国 a world sports power体育大国 a major sports country打破世界纪录 to break a world record采取一系列有力措施 to take a full range of effective measures今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。

The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.化挑战为机遇,变机遇为现实 to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality全面合作伙伴关系comprehensive and cooperative partnership朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue 实现半岛无核化 to realize Korean Peninsula denuclearization保持半岛的和平稳定to maintain peace and stability on the Korean Peninsula实现东北亚的和谐to achieve harmony in northeast Asia进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作 to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作 to step up coordination in international and regional affairs符合两国人民根本利益in line with the fundamental interests of the two peoples推进四方会谈 to push forward the six-party talks中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行**对话 China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect坚决反对固守“冷战”思维 be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality以意识形态划线 to draw lines according to ideology在人权问题上搞对抗、搞双重标准 to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues利用人权问题干涉中国内政to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights经济全球化 economic globalization外资企业 foreign companies中外合资企业 Sino-foreign joint ventures货物贸易顺差 surplus in commodity trade服务贸易顺差 surplus in service trade贸易逆差 trade deficit文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.贸易顺差 trade surplus有特色、高水平的奥运会unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作 to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries粮食总产量 grain output第三大贸易国 the third largest trading nation世界第四大经济体world's fourth largest economy国家税收 government revenue外汇储备 foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy纠正招商引资中违法违规的做法to correct illegal practices for attracting foreign investment限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。

相关主题