世说新语·贤媛第十九(6)全文
(18)周浚作安东时,行猎,值暴雨,过汝南李氏①。
李氏富足,而男子不在。
有女名络秀,闻外有贵人,与一婢于内宰猪羊,作数十人饮食,事事精办,不闻有人声。
密觇之,独见一女子,状貌非常②;浚因求为妾,父兄不许。
络秀曰:门户殄瘁,何惜一女③!若连姻贵族,将来或大益。
父兄从之。
遂生伯仁兄弟。
络秀语伯仁等:我所以屈节为汝家作妾,门户计耳。
汝若不与吾家作亲亲者,吾亦不惜余年④!伯仁等悉从命。
由此李氏在世,得方幅齿遇⑤。
【注释】①周浚:汝南郡安城人,曾任扬州刺史,后加安东将军。
过:过访,探望。
②觇(chān):偷看。
③门户:门第。
殄瘁(tiǎncu ):衰微。
④亲亲:亲戚。
⑤方幅:正规;公正。
齿遇:同等待遇。
【译文】周浚任安东将军时,外出打猎,正碰上下暴雨,就去探望汝南李氏。
李氏家境富有,只是男人不在家。
这家有个女儿,名叫络秀,听说外面来了贵人,就和一个婢女在后院杀猪宰羊,准备几十人的饮食,事事都做得很精到,却没听见有人声。
周浚觉得奇怪,就去偷看一下,只看见一个女子,相貌不同一般;过后,周浚就请求娶她为妾,女方的父兄不答应。
络秀说:我们家门第衰微,为什么舍不得一个女儿!如果和贵族连姻,将来也许好处很大。
父兄就顺
从了她。
后来生了周伯仁几兄弟。
络秀对伯仁兄弟说:我降低身分给你家做妾的原因,只是为我家门第作想罢了。
你们如果不肯和我家做亲戚,我也不会吝惜晚年!伯仁兄弟全都听从母亲的吩咐,因此,李氏在生前,得到公正的礼遇。
(19)陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同居①。
同郡范逵素知名,举孝廉,投侃宿。
于时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵马仆甚多②。
侃母湛氏语侃曰:汝但出外留客,吾自为计。
湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米③。
斫诸屋柱,悉割半为薪,剉诸荐以为马草④。
日夕,遂设精食,从者皆无所乏。
逵既叹其才辩,又深愧其厚意。
明旦去,侃追送不已,且百里许⑤。
逵曰:路已远,君宜还。
侃犹不返。
逵曰:卿可去矣。
至洛阳,当相为美谈。
侃乃返。
逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人,大获美誉⑥。
【注释】①陶公:陶侃,鄱阳人,早年为寻阳县吏,鄱阳孝廉范逮曾去探望他。
后升至大将军、太尉。
②悬磬:比喻空无所有,很贫穷。
③髲(b ):假发。
④斫(zhu ):砍;削。
剉(cu ):铡碎。
荐:草垫。
⑤追送:跟随送行。
⑥羊晫、顾荣:羊晫是豫章国郎中令,是陶侃的同乡,顾荣是中书郎。
【译文】陶侃年少时就有大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。
同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃
家找地方住宿。
当时,冰雪满地已经多日了,陶侃家一无所有。
可是范逵车马仆从很多。
陶侃的母亲湛氏对陶侃说:你只管到外面留下客人,我自己来想办法。
湛氏头发很长,拖到地上,她剪下来做成两条假发,换到几担米。
又把每根柱子都削下一半来做柴烧,把草垫子都剁了做草料喂马。
到傍晚,便摆上了精美的饮食,随从的人也都不欠缺。
范逵既赞赏陶侃的才智和口才,又对他的盛情款待深感愧谢。
第二夭早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。
范逵说:路已经走得很远了,您该回去了。
陶侃还是不肯回去。
范逵说:你该口去了。
我到了京都洛阳,一定给你美言一番。
陶侃这才回去。
范逵到了洛阳,就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶佩,使他广泛地得到了好名声。