当前位置:
文档之家› 20140508翻译名篇欣赏
20140508翻译名篇欣赏
脆弱啊,你的名字是女人!
• I’ll pray a thousand prayers for thy death but no word to save thee.
我要千遍祷告让你死,也不祈求一字救你命。
Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. 自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的 傻气显得更吸引眼球了。
Antonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself; But life itself, my wife, and all the world Are not with me esteem'd above thy life
1、情感意蕴的翻译
• 概念:戏剧创作中通过写景抒情、情景交融所达到的直观 性、逼真性和写意性等审美特征。 • 丰富的情感意蕴是感动读者(观众)、得以永久流传的必 要条件。 • 《牡丹亭》 汤显祖 • 《西厢记》 王实甫
长亭送别
• 碧云天,黄花地,西风紧。北雁南飞。 • 晓来谁染霜林醉?总是离人泪。
• 清晨带来了凄凉的和解, • 太阳也惨得在云中躲闪。
• 大家先回去发几声感慨,
• 该恕的、该罚的再听宣判。 • 古往今来多少离合悲欢, • 谁曾见这样的哀怨辛酸!
莎翁经典语录欣赏
• The course of true love never did run smooth.
真爱无坦途。
Frailty, thy name is woman!
朱生豪 译 散文体
• 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运 的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗 争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着
了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创
痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从 此消失,那正是我们求之不得的结局。
翻译名篇欣赏
戏剧翻译欣赏(二)
一、戏剧文学的特征
• 1、高度集中的反映生活,要求有集中的戏 剧情节和激烈的戏剧冲突 • 2、语言要求个性化和动作性
二、剧本欣赏的方法
• 1、感受人物性格的魅力
• 2、感受戏剧冲突的魅力
• 3、感受戏剧结构的魅力
• 4、感受环境和人物语言的魅力
三、戏剧文学的翻译
• “戏剧翻译的主要目的应该是为舞台演出服务。翻译剧本 不仅要语言自然、简洁,台词口语化;而且要充分考虑观 众的接受心理和文化习惯,既不能对原文中的双关语、歧 义句以及有关文化现象进行注释,也不能为了保留原文的 地方语言特色而音译某些词语。” ------ PETER NEWMARK • “动态表演性” • ------ SUSAN BASSNETT • 七种力量:结构安排、情节线索、情感意蕴、语言文字、 格律声韵、艺术真实、表演性 • ------ 王骥德
翻译练习
• 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣 张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、 3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美, 形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉
利。
•
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.
With clouds the sky turns grey O'er yellow-bloom-paved way. How bitter blows the western breeze! From north to south fly the wild geese. Why like wine-flushed face is frosted forest red? It's dyed in tears the parting lovers shed.
戏剧翻译原则
可表演性原则——可说性、动作性、可理解性
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones! (King Lear) 译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译) 译文2:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的! (杨世彭译)
have I ever done to bring such a calamity down on our hands?------My poor children, they didn't know what they were doing. Oh, God, if anyone has to be punished, why can't it just be me ? It's my fault and no one else's: it all began when I took the first false step. They are my innocent children; they deserve a chance in life. The guilt
Enter old Montague and his wife 猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入。(曹禺译)
可接受性原则
It blesseth him that gives, and him that takes:
祝福那施主,也赐福给受施的人——方平译 它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人—— 朱生豪译
卞之琳 译 诗歌体
• • • • • • • • • 活下去还是不活:这是个问题。 要做到高贵,究竟该忍气吞声 来忍受狂暴的命运矢石交攻呢, 还是该挺身反抗无边的苦恼, 扫它个干净?死,就是睡眠—— 就这样;而如果睡眠就等于了结了, 心痛以及千百种身体所要担受的, 皮痛肉痛,那该是天大的好事, 正求之不得啊!
方译为:“安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,就象自个 儿的生命;可是生命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界, 在我的眼中,都比不上你的生命。”
朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命 一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的 眼中都不比你的生命更为贵重;”
雷雨 第四幕
• 啊,天知道谁犯了罪,谁造的这种孽!——他们都是可怜 的孩子,不知道自己做的是什么。天哪,如果要罚,也罚 在我一个人身上;我一个人有罪,我先走错了一步。如今
—— Hamlet, Act III, Scene I
• 啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者 的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明 镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落 了。 • —— 朱生豪译 啊,多么高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛 是那样的充满神采,他的口舌是那样的犀利善变,他的 神勇无人能敌,他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行 为的榜样,是万人瞩目的中心。可现在,他的风采消失 了,一切都没了,无可挽回的陨落了。
is here in my heart, and I should be the one to suffer for
it.
Romeo and Juliet
• Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! • Would I were sleep and peace, so sweet to rest! • Hence will I to my ghostly father's cell, • His help to crave, and my dear hap to tell. •但愿睡眠合上你的眼睛! •但愿平静安息我的心灵 • • 一名之立,旬月踟蹰 为人性僻耽佳句,语不惊人誓不休 二年三句得,一吟双泪流 夜吟晓不休,苦吟鬼神愁
• • • • • • •
Why then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness, serious vanity, Misshapen chaos of well-seeming forms, Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health, Still-waking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this.”