1.子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"2.子曰:“巧言令色,鮮矣仁。
”Fair appearances are suspicious. The Master said, "Fine words and an insinuating(谄媚的,讨好的) appearance are seldom associated with true virtue."3.曾子曰:“吾日三省吾身:爲人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”How the philosopher Tsang daily examined himself, to guard against his being guilty of any imposition. The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-- whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-- whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-- whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."4.子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
”Personal attainment should be our chief aim. The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.5.子曰:“《詩》三百,一言以蔽之,曰‘思無邪’。
”The pure design of the Book of Poetry. The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence -- 'Having no depraved thoughts.'"6.子曰:“吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。
”Confucius's own account of his gradual progress and attainments. The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning."At thirty, I stood firm."At forty, I had no doubts."At fifty, I knew the decrees of Heaven."At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth."At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing(违背,越界) what was right."7.子曰:“溫故而知新,可以爲師矣。
”To be able to teach others one must from his old stores be continually developing things new. The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."8.子曰:“君子不器。
”The general aptitude of the Chün-tsze. The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."9子貢問君子。
子曰:“先行其言而後從之。
”How with the superior man words follow actions. Tsze-kung asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."10.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆。
”In learning, reading and thought must be combined. The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."11.子曰:“由,誨女知之乎!知之爲知之,不知爲不知,是知也。
”There should be no pretense in the profession of knowledge, or the denial of ignorance.The Master said, "Yû, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-- this is knowledge."12.子曰:“非其鬼而祭之,諂也。
見義不爲,無勇也。
”Neither in sacrifice nor in any other practice may a man do anything but what is right.. The Master said, "For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery.2. "To see what is right and not to do it is want of courage."13.孔子謂季氏:“八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?”Confucius's indignation at the usurpation of royal rites. Confucius said of the head of the Chî family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"14.定公問:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子對曰:“君使臣以禮,臣事君以忠。
”The guiding principles in the relation of prince and minister. The duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."15.子曰:“朝聞道,夕死可矣!”The importance of knowing the right way. The Master said, "If a man in the morning hear the right way, he may die in the evening without regret."16.子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內自省也。
”The lessons to be learned from observing men of different characters. The Master said, "When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves."17.子曰:“父母在,不遠遊;遊必有方。
”A son not ought to go to a distance where he will not be able to pay the due services to his parents.The Master said, "While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes." 18.子曰:“君子欲訥於言而敏於行。