当前位置:文档之家› 第七章翻译活动会遇到什么矛盾优秀课件

第七章翻译活动会遇到什么矛盾优秀课件

——《庄子·外物》
一、“形”与“神”概观
《文心雕龙·神思》:“方其搦(nuo)翰,气倍辞前;暨乎篇成,半 折心始。何则?意翻空而易奇,言征实而难巧也。是以意授于思,言 授于意;密则无际,疏则千里。” 袁行霈《中国诗歌艺术研究》:“诗歌求言外之意,音乐求弦外之音, 绘画求象外之趣,其中的美学观念都是相同的,都要虚中见实。” 唐·张彦远《历代名画记·论六画法》:“今之画,纵得形似,而气韵不 生。以气韵求其画,则形似在其间矣。”
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
2000 年《中国翻译》第3期上,许渊冲发表了《新世纪的新译论》一文。 他开门见山,在文章一开始就明确写道:“二十世纪中国文学翻译的主要 矛盾,在我看来,是直译与意译、形似与神似、信达雅(或信达优)与信 达切的矛盾。” 在《文学翻译谈》的前言里,我们看到了这样一句话:“翻译的方法,也 大致可分两种:一种是直译或形似,一种是意译或神似。 ”
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
1929年8月的《新月》杂志第二卷第四期上,陈西滢发表了《论翻译》一文, 文中针对严复的“信达雅”说,提出了“形似”“意似”与“神似”三分法。 陈西滢认为,“这样的翻译的最高理想,也不过是我们所说的传形的译文;因 为直译注重内容,忽视文笔及风格”,而“因为忽略了原文的风格,而连它的 内容都不能真实的传达,便是形似的翻译的弱点。” 陈西滢认为,“摹拟者无论如何的技巧,他断不能得到作者的神韵。” “神韵是个性的结晶”,是不能摹拟的。”
译文1 假如你以为半夜里下着大雾,一个人在水上这么漂着,并不算是一件又凄惨、又闷人 的事,那么请你试一试,你就会明白了。(张万里译)
译文2 你要是以为一个人孤孤零零的在雾里,并不那么冷冷清清,凄凄惨惨,那你来试上一 试-你就知道啦。(成时译)
试译为:在雾里那么漂着,又只你自己一个人,还是在夜里,谁要是以为不那么凄惨孤单, 那么叫他来试一试就明白了。
一、“形”与“神”概观
崔永禄:形与神关系的研究是翻译理论的核心问题之一。传神是重要 的,但不注意形,神就会架空。形神之间有一种辩证关系。 “神”,拿当代语言学的术语来说,指“语言活动”的产物。从目前 翻译界比较认可的观点看,“神”在很大程度上,是指“意义”
一、“形”与“神”概观
• 形与神的关系:老子的启发:
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
乔治·穆尔(George Moore)说:“如要一本书从新产生一次,只 有一本书遇到了一个与原作者有同样心智的人,才会有这幸运的来 临。”这也就是说,“神似”是可遇而不可求的翻译,原作只有遇 到了穆尔所说的与原作者有同样心智的译者,才可能“不斤斤于字 字确切而自能得原著的神髓。 ”
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
“形”,在翻译活动中,最主要的是指“语言”。而“形变”,则 是我们通常所说的“语言的转换”; 从出发语到目的语,“形变”, 即“语言的转换”是不可避免的,音的变化,形的改变,音形义结 合的 方式也要改变。“神”,拿当代语言学的术语来说,指“语言 活动”的产物。从目前翻译界比较认可的观点看,“神”在很大程 度上,是指“意义”。
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
1929 年 11 月《真善美》第五卷第一期上撰文,题为《翻译中的神韵与 达——西滢先生〈论翻译〉的补充》。 曾虚白没有对陈西滢的“形似” 与“意似”说提出特别的批评,但对“神似”说中的“神韵”,提出了 自己的见解。 “所谓‘神韵’者,并不是怎样了不得的东西,只不过是作品给予读者 的一种感应。”
第七章翻译活动会遇到什 么矛盾
“形”与“神”的矛盾
一、“形”与“神”概观
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
三、“形”与“神”的辩证关系
“形”和“神” 哪个更重要?
一、“形”与“神”概观
中国古典哲学中的一对重要范畴
人的精神
“神”

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
人的形体
“形”

一、“形”与“神”概观
形,翻译界又称形式。首先是指语言符号系统及其组成部分。 在这个意义上,翻译的首要任务便是要克服不同的语言符号系统所 造成的理解障碍,通过变语言之形,给持不同语言的人提供沟通的 可能性。 “言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而与人言哉!”
“得意”一定要“忘形”吗? 古人云:“得意忘言”,往往指对文章的理解。然而在翻
译中,还有一个表达问题,就是说还要从内容还原到形式。 这时原文的形式,不仅对理解有参考价值,而且对于在另一 种语言里的再现,也就具有了参考意义。
一、“形”与“神”概观
傅雷:“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大的限度内我们是要保 持原文句法的。” 尤金·奈达(Eugene.A.nida):“如果不引起误会,如果译文读者能明白理解, 如果不是意义含糊不清,则应保留原文的形式。” 鲁迅:如果原文是“山背后太阳落下去了”,他决不将它译成“日落山阴”。
• 三十辐共一毂,当其无,有车之用。 • 埏(shan)埴以为器,当其无,有器之用。 • 凿户牖以为室,当其无,有室之用。 • 故有之以为利,无之以为用。
• 神即语言要表达的功能。
一、“形”与“神”概观
·一是“形”与“神”的关系,直接反映了符号的能指与所指的关系,它与翻 译的手段 与目的紧密相联。所谓手段,即“形”的转换,而目的,则为“神” 的再生。
·二是“形变”与“神现” 的根本障碍,构成了翻译最主要的困难。 ·三是“形”与“神”和“异”与“同”、“直译”与“意译”等 问题,有着
不可分割的联系。后者的讨论有助于认识与处理“神”与“形”的关系,而 “形”与“神” 的探讨,则可帮助解决其他一些矛盾。
(《“形”与“神”辩》 许钧)
一、“形”与“神”概观
一、“形”与“神”概观
If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way, by yourself, in the night, you try it once—you’ll see. (Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn)
相关主题