当前位置:文档之家› 汉英翻译基础教程 冯庆华(一)

汉英翻译基础教程 冯庆华(一)


注意:seize/catch sb. by the …或 hit sb. in the face/on the head是英 语中的习惯用法,因此collar前的the 一般不能改成his。注意英语中类似 的表达。
增补介词

例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
China is a great country with a vast territory and a long history. 例2. 公共场所禁止吸烟。
1、生搬硬套
原文
白菜 密码 手机 救火 早恋 买一赠一
假朋友
White cabbage Secret code Hand phone To save a fire Early love Buy one, present one.
正确译文
Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free.
课堂练习

1. 就是小孩也能回答这个问题。
2. 这是我们队的队长。 3. 我不能用英语表达思想。 4. 这篇文章浅显易懂。 5. 这本书很受青年人的欢迎。





6. 一点钟开饭。
7. 出去时请随手关门。


8. 中国人民勤劳勇敢。
参考答can answer this question. 2. This is the head of our team. 3. I can’t express myself in English. 4. This article is easy to read and understand. 5. The book is very popular among young people. 6. Dinner is/was at one o’clock. 7. Shut the door after/when you go out, please. 8. The Chinese people are industrious and brave.
一、省略表示范畴的词语

治安措施

Security

整顿工作
紧张局势 分配关系 越轨行为 犯罪现象 解决办法 灵活态度

Check-up
Tension Distribution Irregularities Crime Solution flexibility












例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.

减词译法也是很常用的翻译方法。省略
可以使译文用词不显得累赘、臃肿。如
果汉译英时一字不漏地照译文直译,往 往会使译文显得生硬累赘,而减词译法 可使译文显得简洁、流畅。省略的目的 正是为了使译文更加符合英语的表的习 惯和修辞特点。


注意:
省略词语见不意味着可以随意删减原 文的词句,而是必须在遵循‚信‛的 原则下,即忠实于原文的前提下,去 掉一些冗余的词语,使得译文更加 ‚达‛,更加‚雅‛,做到‚减词不 可损意‛。
语义和修辞需要的增词
例1. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。 When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned. 例2. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at wedding can well be dispensed with.
第二节 增词译法 一、语法需要的增词
汉英属于两种不同的语系(汉藏语系 和印欧语系),在词法、句法和语法 上差异极大。 1. 增加冠词 冠词是英语所特有的一类词,汉语无 对应词类,在翻译是要在英语的一些 名词前加冠词(抽象名词、专有名词 和物质名词除外)。

例1. 他在那个大学里任英语教师。 He worked as an English teacher in that university. 例2. 他抓走了小偷的衣领。 He seized the pickpocket by the collar.
Smoking is prohibited in public places.
增补代词 例1. 学习外国的经验,必须有分析、 有判断地学,不能盲目的学。 We must learn from foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 例2. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻 子冻得通红。 He entere16d the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.


2.成语:
博而不精 extensive in knowledge but not expert in any particular field 捕风捉影 to clutch at shadows 看风使舵 to watch how the wind blows and steer the rudder accordingly 脚踏实地with one’s foot on the ground 狡兔三窟 a cunning hare has three warrens 既往不咎 let bygones be bygones 寄人篱下to live under somebody’s roof 灰心丧气to lose heart 沧海一粟a drop in the ocean 冷眼旁观to watch on the side-line with a cold stare
例2. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民 主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、 毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and MarxismLeninism and Mao Zedong Thought.
汉英翻译基础教程(一) 主编 冯庆华
词法翻译的一般技巧


对等 增词 减词 合并 转性 换形 褒贬
第一节 对等译法

一、‚假朋友‛问题(false friend)
‚假朋友‛即‚看似相同,实则有别‛
的假词义相符词语。翻译过程中很多 误译现象往往由‚假朋友‛所导致。
这里介绍四种类型的‚假朋友‛:




二、对等译法 即使在汉英这两种相差较大的语言之间,也 存在大量的对等表达,其中以单词对等率最 高,而成语、谚语、词组的对等率相对较低。 1. 单词: 草 grass 太阳 sun 唱歌 sing 漂亮的 beautiful 迅速的 fast 他是只狡猾的老狐狸。He is an old fox.







第三节 减词译法

在汉英两种语言的翻译过程中,为了让 译文更易于接受,对原文结构做些调整 或增减词语是很必要的。减词译法也叫 省略译法,就是在译文中删去原文一些 可有可无的、或已经包含在上下文中的、 不言自明的成分。与词的增补相反,原 文中有些词语从译文的角度来看往往是 多余的,可以甚至必须删去。
练习



好家长 好孩子 好妻子 好丈夫 好学生 大风 大雾 大雨


a loving parent an obedient child a virtuous wife A dutiful husband A hardworking student Strong wind Thick fog Heavy rain
青春痘
长镜头 方便面 隐形眼镜
Youth spot
Long lens Convenience noodles Invisible glasses
Acne
Zoom lens Instant noodles Contact lens
2、字面对应
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 假朋友 Green bean Living room To have a fit Eat one’s words Tomato sauce Sour milk 正确译文 Mung bean Bedroom To try sth. On Break a promise Ketchup Yoghurt









3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart. 他是不到黄河不死心。He would not stop until he reached the Yellow River—to give up until all his hope was gone. 世上无难事只怕有心人 Where there is a will , there is a way.
叫‚反复‛,是汉语一种常见的语言现象,
相关主题