商务英语翻译实训指导书实训一:商标、品牌及商号的翻译目的要求:鉴赏商标、品牌、商号的翻译;掌握几种常用的翻译方法;能够翻译一些基本的商标、品牌和商号实训步骤:一、商标和品牌翻译二、商号的翻译三、商号翻译专题实训内容:一、商标和品牌翻译1. 鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文HEAD & SHOULDERS 海飞丝SAFEGUARD 舒肤佳新飞(冰箱) FRESTECH格力(空调)GREE2.介绍商标、品牌的定义和两者之间的联系商标(Trademark)(用™表示)的定义品牌(Brand)的两个部分3. 通过实例讲解商标和品牌的翻译方法(1)音译(2)意译(3)音意结合(4)自由译(5)转译(6)部分译或不译二、商号翻译1、分析若干商号的译文HSBC Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM International Business Machines Corporation 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)中国石油天然气股份有限公司2、通过实例介绍商号的翻译方法(1)音译Valero Energy Corporation青岛啤酒股份有限公司意译The Royal Bank of Scotland中远航运股份有限公司谐音法Fuji Xerox Co., Ltd.颐高集团增译/减译Ericsson (Sweden)上海共明翻译服务有限公司转译部分译或不译LG CorporationTCL公司三、商号翻译专题1、一般性“公司”英语词汇的介绍2、专门性“公司”英语词汇的介绍3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)工厂一般性“工厂”专门性“工厂”(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)白天鹅宾馆(广州)“大酒店”中的“大”字或译或不译,如:苏州吴宫喜来登大酒店“假日饭店”译作“Holiday Inn”,如:北京丽都假日饭店(3)“商店”“大厦”“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton实训二:公司简介的翻译目的要求:了解汉语公司简介的特点、结构;学习公司简介中常用词汇和表达法的翻译;能够翻译一些简单的汉语公司介绍实训步骤:一英汉语公司简介对比二汉语公司简介的组成三翻译实例与练习四翻译案例与分析实训内容:一、英汉语公司简介对比1、阅读英汉语公司简介样例2、(引导学生归纳并)介绍英汉语公司简介的不同特点二、汉语公司简介的组成1、公司名称(简介标题)2、公司性质(企业性质)3、公司产品(经营范围)4、公司广告(商业宣传)5、公司地址及联系方式三、公司简介常用表达法公司简介 Company Prof ile/A Brief Introduction of … Company 地处/位于/坐落于… Locate in/Situate in/Lie in创建/成立于… Establish/Found/Set up (in…)毗邻/濒临/濒近 Abut (on)/Border on/ Neighbor (on)/Adjoin/Be adjacent to/Lie close to专业生产/专业从事…的生产/主营/致力于… Specialize in/Deal in经营范围/主营业务 Business scope/Scope of business销售收入/销售额/营业收入 Sales income/Sales volume/Business income 占地面积/营业面积 Floor area/Business area注册资本Registered capital总资产Total capital fund经营宗旨/企业理念Business principles/Corporate ideals (values)良好的声誉/享誉…A (very) good reputation/Enjoy a reputation (for…) /Win/Earn/Establish a reputation as…热忱欢迎… We warmly welcome…四、翻译实例与练习1、深圳市润昌源纸业①有限公司成立于②1995年,是专业生产销售③灰板纸④的企业。
2、热忱欢迎①国内外各界朋友②到杏花村作客,衷心希望③社会各界仁人志士④在我们今后的工作中给予我们大力支持。
五、翻译案例与分析1、 ST: 公司现有总资产①5千万元②,拥有3个子公司③。
2、 ST: 深圳市海洋王投资发展有限公司是一九九五年八月成立①的有限责任公司②,自行③开发、生产、销售各种专业工作灯具④,承揽各类照明工程项目⑤。
实训三:广告翻译目的要求:了解广告的基本知识;理解广告英语的文体特征;掌握广告的基本翻译原则和方法实训步骤:一广告英语的基本介绍二广告英语的文体特征三广告英语的翻译方法四广告英语的词汇和句法特点五广告英语的修辞手段六广告翻译案例分析实训内容:一、广告英语的基本介绍1、广告英语实例A diamond lasts forever. (De Bierres)2、广告的定义和分类3、广告的功能和构成二、广告英语的文体特征1、广告英语五种文体2、广告常用词句❖ A great variety of styles❖款式多样❖Aesthetic appearance❖式样美观❖Convenient in use❖使用方便❖Courteous service❖服务周到❖Exquisite workmanship❖做工讲究❖Guaranteed quality and quantity❖保质保量❖Long-standing reputation❖久负盛名三、广告英语的翻译方法四、广告英语的词汇和句法特点1、词汇特点2、句法特点①简单句(Simple Sentence)Things go better with Coca-Cola.Buying a car is like getting married.②疑问句(Interrogative Sentence)Have you driven a Ford lately?③祈使句(Imperative Sentence)➢常用的动词有get, let, have, try等Get the feeling.④分离句(Disjunctive Sentence)➢利用句号(full stop), 破折号(dash), 分号(semi-colon)和连字(hyphen)等,将句子分割成更多的信息单位,增大信息量,着重宣传产品质量、用途和特质Amtrak has created a new. nationwide passenger rail system.Literally from the ground up. A system that represented a viable alternative for people who fly. For business or pleasure.⑤省略句(Elliptical Sentence)➢省略主语、谓语或其他任何成分,甚至只留一个词,成为独词句 Engineered to move the human spirit. (Mercedes-Benz) 五、广告英语的修辞手段比喻ST: Light as a breeze, soft as a cloud. (clothes)拟人双关ST: I’m More satisfied! (Cf. P169)反复Make up your mind before you make up your face.押韵Health, Humour & Happiness … Gifts we’d love to give.夸张Come to Marlboro country.Come to where the flavor is.对偶A contemporary classic. A timeless timepiece.六、广告翻译案例(略)实训四:商品说明书的翻译目的要求:了解商品说明书的特点和结构;能够翻译一些常用产品的说明书实训步骤:一、说明书的介绍二、说明书的翻译三、翻译案例分析实训内容:一、说明书的介绍1、说明书的结构2、说明书的实例3、说明书的特点二、说明书的翻译1、常用词汇的翻译及练习2、常见句型英汉互译练习1. 本产品是一种理想的原材料, …… (raw material)2. 本产品是采用特殊工艺制造而成的。
(technique)3. 本产品在国内外享有很高声誉。
(reputation/prestige)4. 本产品能满足目前所有的需求。
(current)5. The product features high durability and good appearance. (特点是…)6. It is resistant to high temperature and heat.7. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.8. The product is convenient for operation and maintenance.三、翻译案例分析(略)实训五:饮食的翻译目的要求:了解中国饮食的一些背景知识;掌握刀法、烹饪方法、原料的知识及其翻译;学习杭州名菜及其他常见菜名的翻译实训步骤:一、中国菜肴概况二、常见烹饪用语三、常见菜名翻译四、饮食翻译方法实训内容:一、介绍中国菜肴概况1、四大菜系:鲁菜、川菜、淮扬菜和粤菜2、杭州名菜:▪西湖醋鱼▪龙井虾仁▪东坡肉▪蜜汁火方▪叫化童鸡二、学习常见烹饪用语1、通用词语2、切菜刀法2、烹饪法三、学习常见菜肴译名1、杭州名菜的翻译(1)叫化鸡(2)西湖醋鱼(3)龙井虾仁(4)东坡肉(5)蜜汁火方(6)杭州酱鸭(7)西湖莼菜汤(8)油爆大虾2、其他常见菜名的翻译(1)鲜莲鸡丁(2)清炒鸡丝(3)芙蓉炒鸡柳(4)黄焖鸭块(5)红烧羊肉(6)清蒸桂鱼(7)麻辣豆腐(8)涮羊肉四、饮食翻译方法1、意译2、直译3、直译+意译4、注释法5、音译6、音译+注释7、(菜名)+with th e function of…实训六*:商务信函的翻译(1)目的要求:了解商务信函的种类和语言特点;练习并掌握询问函、发盘函和推销函等基本商务信函的翻译方法和技巧实训步骤:一、商务信函概况二、询问函的翻译三、发盘函的翻译四、推销函的翻译实训内容:一、介绍商务信函的概况1、商务信函类型2、商务信函格式3、商务信函构成4、商务信函特征二、询问函的翻译1、常用词语及表达翻译Price listIllustrated catalogueSampleShipmentDeliveryTerms of payment2、常见句型的翻译(1) Please send us your catalogue and price list of ….(2) I would appreciate your sending me an up-to-date price list for(3) Would you p lease quote us your lowest price for ….3、询问函样例及译例(略)三、发盘函的翻译Translation of Offers1、常用词语及表达翻译Line of businessCurrent priceMarket priceTo quote on the goodsTo offer a priceTo bid a price2、常见句型的翻译(1) We are pleased to receive your enquiry.(2) Many thanks for your enquiry of March 20.(3) Your letter of April 3 has received our immediate attention.3、发盘函样例及译例(略)四、推销函的翻译Translation of Trade Promotion1、推销函样例及译例(略)2、常用词语及表达翻译Trial order 试购试购订单To place trial order 试购试订购Sales promotions 促销推销Reasonable price 合理的价格3、常见句型的翻译(1) We are offering you an article of the highest quality at a very reasonable price.(2) All prices are rising and we would advise you to order as early as实训六**:商务信函的翻译(2)目的要求:了解商务信函的种类和语言特点;练习订单、装运、支付、投诉等商务信函的翻译方法;掌握上述商务信函的翻译技巧实训步骤:五订单函的翻译六装运函的翻译七支付函的翻译八投诉函和处理函的翻译实训内容:五 Translation of Order Letters订单函的翻译1、订单函样信及译例(略)2、常见句型的翻译(英汉互译练习和讲解)(1) Please find enclosed our order, No. D353 for men’s and boys’ sweaters.(2) We find your terms satisfactory and now send you our order for 20 sets of the air-conditioner.(3) We place this order based on the understanding that the discount is 10%.(4) 如您在三周内发货,我们将不胜感激。