当前位置:文档之家› 第十一章 翻译的等值与近似

第十一章 翻译的等值与近似


• Felix P175
2. 文化等值
3. 艺术等值
• a. 语音艺术(p176)
b. 语形艺术(p177)
三、
四、可译性translatability与不可译性
• 洪堡特:语言的普遍性-可译性 • 语言的特殊性-不可译性 • 贺麟:人同此心心同此理-可译性 • 陈康: 用习惯的词句传达本土没有的思想 是不可能的-不可译性
一、翻译的等值(equivalence)
• equal+value=equivalence • Catford 翻译定义:一种语言的文本材料被 等值的另一种语言材料所替换 • 斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊, 不适用于翻译研究 • 奈达:“等值”-近似(similarity)
二、等值的层次
• 1. 语言等值linguistic equivalence • 2. 文化等职cultural equivalence • 3. 艺术等值aesthetic equivalence
b. 深层意义等值
• 译入语中选用与原语的喻意相同相似的对 等语。 to spend money like water 挥金如土 Money makes the mare go 有钱能使鬼推磨
2. 文化等值
• • • • Moonlight before my bed Could it be frost instead? Head up, I watch the moon Head down, I think of home
a. 表层意义等值
• • • • • • • 缺点:误译 All that glitters is not gold. 误译:所有闪光的都不是金子 正译:闪光的并非都是金子 We cannot praise the hero too much. 误译:我们不能赞美英雄太多 正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过
1. linguistic equivalence
• a. 表层意义等值 b. 深层意义等值
a. 表层意义等值
从原语表层结构转换成译入语中相应的表 层结构,意义不变。直译,形式不变,字 面意义对等(p170) e.g.castles in the air 空中楼阁 as thin as stick 骨瘦如柴 pour oil on the fire 火上浇油
相关主题