当前位置:文档之家› 重拾语法翻译法

重拾语法翻译法

重拾“翻译教学法”,夯实词汇与语法———高三一轮复习策略探究罗伟“翻译教学法”曾在我国的外语教学历史上起过主导的作用,由于其过于机械而逐渐被否定。

近年来,英语教学更加侧重听、说、读、写四会,不少教师忽略了作为教学手段之一的“译”。

在教学实践中,我发现,在学生到了高年级已初步实际掌握外语的条件下,适当地做些翻译练习,特别是还原翻译练习,有助于加深学生对母语和外语特点的认识,而这反过来又有助于学生实际掌握语言。

首先,翻译练习可以加强学生们的词汇学习。

传统的词汇教学中,教师更侧重学生对词汇的拼读硬性记忆及个别词汇的语法功能的讲授,而忽视了词的语境教学。

于是许多学生感到对完型填空练习无从下手,而在学生的英语作文中亦会出现大量用词不得体现象。

翻译练习可加深学生们对词汇适用语境的认识。

因为正确选词是保证译文质量的重要前提。

词的正确选择首先取决于对原文词义的正确理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文语境的推敲,故在翻译过程中,学生加深了对词所适用的环境的认识,并注意到词的广义与狭义;词的语体色彩;词的搭配问题及一词广义现象。

原来词汇表中干巴巴的汉语注解词汇现在变得生动、鲜活起来。

其次,翻译练习可加强学生们对“功能语法”的学习。

语法有形式和意义两个方面。

言语交际活动有理解和表达两个方面。

学习理解活动(听和读)技能的人学习语法和使用语法一般都是从形式到意义。

是一种“由表及里”的消极语法学习。

一般学校的语法教学都是侧重这种语法教学。

而学习表达活动(说和写)技能的人学习和使用语法则从意义到形式。

是一种“由里及表”的积极语法学习,这是大多数学校所忽视的语法教学的一个方面。

于是在学生的英语习作中会发现大量语法表达错误,充分说明学生们只知语法的构造,却不知怎样使用语法这个工具,大大影响了学生实际使用外语的能力。

翻译练习(特别是汉译英练习)可以在这方面加强学生对交际语法或功能语法的认识与学习。

因而,“翻译”作为有效的外语教学手段之一不应该被全盘否定,在备课时应有意识地去发掘“翻译”在教学中的价值。

现在,以Cloning and DNA Passage6为例来展示翻译练习的设计模式。

“…A further reason is to obtain a supply of stem cells. Stem cells in embryos are very flexible and can develop into every other type of cell in the body. For example, it could help someone recover from a disease, repair human tissue, or help them walk again after an accident. These stem cells would need to come from an embryo taken from the clone of someone. But the embryo would then be wasted, which many people find unacceptable. What is clear is that some voluntary code of practice among scientists has to be agreed. If not, compulsory government regulations will have to control cloning. A fourth reason for cloning is that some scientists and farmers think it would be handy to clone, for example, a prize cow which can resist bacteria or disease, or to sow a cloned crop which can resist rot or pests. But to rely on a few cloned animals or crops would restrict the biodiversity of the breed.”步骤一:要求学生细读本段,从文章中找出下列中文的英文表达,要特别关注划线部分的英文表达,并背诵。

进一步的理由 a further reason获得大量干细胞obtain a supply of stem cells帮助某人从疾病中恢复过来help someone recover from a disease某种自发的惯例作法some voluntary code of practice如果不if not优选奶牛a prize cow克隆非常方便实惠It would be handy to clone但是,仅仅依赖少数几种克隆动植物会限制生物品种的多样性But to rely on a few cloned animals or crops would restrict the biodiversity of the breed.在学生们寻找答案的过程中,会不自觉地开始领悟词汇在上下文中的确切含义和作用(如:voluntary“自发的”,practice“惯例”,prize“极好的,一流的”);体会语言形式的功能(如:if not的省略结构,to rely on的不定式做主语结构);记忆固定搭配(如:a supply of…“许多/大量”,recover from…“从...中恢复”)等等。

教师可以将需要学生记忆的短语,需要掌握的语言点,以及课文中优美、精彩、巧妙的用词或句设置在这个环节中,使学生在寻求答案的过程中自觉地完成对课文的感受、领悟、欣赏,从中学到地道的英语,获得美的体验。

另外,这种翻译练习会增强学生自主学习的能力,变传统死记硬背语言素材为理解式,鉴赏式记忆,大大激发了学生的学习动机和兴趣,同时培养了语感。

此环节的设置中,教师要特别注意给足学生对语言环境认识的机会。

在以往的语言教学中,大多数教师更多的只是要求学生划出某些固定搭配词组(如:大量a supply of; 从…中恢复过来recover from…),却没能提供词组所适用的语言环境(如:获得大量干细胞obtain a supply of stem cells;帮助某人从疾病中恢复过来help someone recover from a disease);更忽略了让学生欣赏美句妙词的机会(如:优选奶牛a prize cow;克隆非常方便实惠It would be handy to clone;某种自发的惯例作法some voluntary code of practice)。

致使学生只会死背固定搭配短语,却不会正确的使用它们,无法真正地体会到语言的魅力。

另外,在做这项翻译练习之前,教师不能仅仅把中文素材罗列出来,马上要求学生找寻答案并背诵。

因为学生并不明确句子的侧重点在哪儿,学习的目的何在。

所以教师要把需要学生重点学习和体会的部分用下划线等方式标识出来,以期能够引领学生更有目的性地,更有方向性地欣赏语言的美,学习其用法,明确中英文表达上的差异。

在学生找寻完答案后,教师要对划线部分的英文表达进行提问,学生理解浮浅的地方,教师要作进一步的解释说明。

步骤二:翻译分析段落中的难句、长句。

目的是精确理解课文内容和在运用中巩固语法知识。

从本段中选出这样的两个长句要求学生进行翻译和语法分析。

( 1) But the embryo would be wasted, which many people find unacceptable.译:但是胚胎将会被浪费掉,这是许多人无法接受的。

分析:which引导非限制性定语从句,对整个主句加强修饰,笼统的译作“这,这一点“。

(2) What is clear is that some voluntary code of practice has to be agreed.译:很明确的是,某种自发的惯例做法已被接受。

分析:what引导主语从句,在从句中充当主语;that引导表语从句,在从句中只起引导作用,不充当成分。

此环节的具体操作中,可以先作语法分析,再根据分析得出译文。

也可先提出译文,再作语法分析。

要弄清楚为什么这样译。

翻译分析中要求学生展开讨论,积极参加。

我在长期的教学实践中发现,复杂句的英译汉练习中,语序的变换是个难点,特别是定语和状语的位置变换。

故在此项翻译练习中,要特别提醒学生中英文在语序上是存在差异的,不可照搬步骤三:根据步骤二中的长句结构,设置汉译英句子,要求学生进行翻译。

(1) 他们邀请我访问他们的国家,这是我很感谢的。

译:They have invited me to visit their country, which is very kind of them.(2) 我想说的是我们应该按原来的计划办事。

译:What I want to say is that we should stick to our original plan.汉译英翻译练习的环节设置实际是仿写句子的训练,是对学生英文写作能力的训练过程。

我们在实际写作教学中,往往忽略了单句的练习。

然而按照语言学习规律,英语的写作教学总的次序应是:句—段—篇。

句是基础,段是过渡,篇是目的。

造句能力是培养表达能力之基础中的基础,关键中的关键。

而造句要少出错和避免按汉语去“生造”,只有通过仿写。

故教师要帮助学生先从课文中找出范例,再按范例以翻译的方式仿写句子,以期打下牢固的写作基础。

翻译作为教学目的在中学里是难以达到的,但作为教学方法却不可不用。

所以翻译是生命力极强的外语教学法。

它有许多优点,比如:充分利用母语的正迁移和通过对比而掌握外语的特点;提高理解的准确性;方便自学。

翻译有时也可作为检查学生是否真正理解所学语言材料的辅助教学手段,作为外语单语练习的一个补充。

但翻译法也有它的弊端,比如:它忽视语音和口语教学;使母语的运用和研究挤掉了教学外语的时间;过分重视语法讲解,忽视技能练习。

但这并不是说不能在课堂教学中使用翻译手段。

若能做到有限制,有控制,有选择的谨慎使用,并能将“听、说、读、写、译”五技并举,即可利用翻译法的优点而克制其缺点,从而达到理想的教学效果。

相关主题