当前位置:文档之家› 翻译技巧 语态转换译法

翻译技巧 语态转换译法

1
英汉被动语态差异
英语被动语态翻译方法与技巧
汉译英被动结构翻译方法与技巧
2
3
2
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2.1 译成被动句 课堂互动 1 2.2 译成主动句 课堂互动 2 2.2.1 保留原主语不变 2.2.2 添加主语 2.2.3 主宾颠倒 2.3 译成汉语判断句(是……的) 课堂互动 3 2.4 译成汉语无主句 课堂互动 4 2.5 固定结构惯译法 课堂互动 5 2.6 其他译法 综合练习及参考译文
【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
23
返回章重点 退出
2.3 译成 “是……的” 判断句式
2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先
7
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧 英汉语态转换翻译时,一些句子仍需 保持原来的(被动)语态,但多数情况下 不能总是恪守原句语态,而应以多种方式 翻译。
8
返回章重点 退出2、英语被源自语态翻译方法与技巧2. 1. 译成被动句
A. 译成 “被、叫、让、由、令、使、经/为……所、
予(以)、加(以)、引以……” “挨/给/遭/受……”
【译文】旅游时建议你用旅行支票,这比带现金安全。
4)Children should be taught to speak the truth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
27
返回章重点 退出
课堂互动4:翻译下列句子 。
1. Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 【译文】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
1)It is pointed that… 2) It is generally considered that… 3) It is well known th at… 有人指出 大家认为 人们(大家)知道
译为以“有人,人们,大家,我们…… ”为主语
32
返回章重点 退出
2.5.1 “It + be + V-ed + that... ” 结构惯译法1
12
返回章重点 退出
课堂互动1: 译成被动句。
1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: 译成被动句。
2. It need not be said that all factors must be taken into consideration.
【译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。 然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
22
返回章重点 退出
2.3 译成 “是……的” 判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着 重对事物状态、过程和性质等加以描述,汉译时可 译成 “是……的”的判断句式。
1)That ridiculous idea was put forward by his brother.
28
返回章重点 退出
课堂互动4:翻译下列句子 。
2.The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way. 【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到 全面发展。
18
返回章重点 退出
2. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成主语
1)Abundant exercises and problems are
provided in this reference book.
【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。
19
返回章重点 退出
英语被动句汉译成主动句小结
A. 保持原主语不变
实施的。
24
返回章重点 退出
课堂互动3:翻译下列句子 。
1. Printing was introduced into Europe from China.

【译文】印刷术是从中国传入欧洲的。
25
返回章重点 退出
2. 4 译成汉语无主句
原文中未提及动作执行者(施事者) 不需要或无法说出行为主体, 翻译时常译成动宾结构的无主句。 1)Quality of products must be guaranteed first.
11
返回章重点 退出
顺译成被动句
7) It must be dealt with at the appropriate
time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
8)The atomic theory was not accepted until the last century. 【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。
3
返回章重点 退出
3、汉译英被动结构翻译方法与技巧
3.1 有形式标记的被动结构 3.2 不带形式标记的被动结构 3.3 汉译英被动结构译法补充说明 3.3.1 补充说明1 3.3.2 补充说明2 3.3.3 补充说明3 综合练习及参考译文
4
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。
1)It is pointed that there may be as many as 100, 000 different sorts of proteins in a
man’s body. 【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way.
10
返回章重点 退出
顺译成被动句
“给”/遭到: 多翻译该动作对动作接受者/受事 者不愉快或不愿接受的句子。
5)Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 6) A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake. [译文]许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。
29
返回章重点 退出
2. 5 固定结构惯译法(Habitual Translation)
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ” 结构
2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do…” 结构
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ” 结构
【译文】大家认为这样做是不妥当的。
31
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构 3) It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being. 【译文】人们(大家)知道/众所周知,笑具有健身作用, 身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。
2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1.1 构成形式上 1)英语被动构成:“be+Ved” 2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被” 等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 1.2 使用频度上 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于 汉语。
B. 添加主语
C. 主宾颠倒
20
返回章重点 退出
课堂互动2:译成主动句。
1. We are deeply touched by the hero’s
loyalty to the cause. 【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
21
返回章重点 退出
课堂互动2: 译成主动句。
2 ) What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
6
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1.1 构成形式上 1.2 使用频度上
1.3 运用被动的倾向上:
英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动, 意义被动)。 汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。 对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
The issue has not yet been thoroughly explored.
1)At least two quarts of water are required
daily by a normal individual.
【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。 2) Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
相关主题