国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证transit visa4.和睦相处to live with each other in harmony5.互访exchange of visits6.即兴讲话off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流economic and technical exchanges10.军事交流military exchange11.考察团survey group12.客套话polite formulas13.跨文化交流cross-cultural communication14.礼宾处the Protocol Office15.贸易关系trade relations16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China17.民间交往non-governmental contact18.民间组织non-governmental organization19.民族文化national culture20.批判地吸收to assimilate criticallySentences:1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to thisnew stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like toinvite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。
China’seconomy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance.4.随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到亚洲旅游、经商、访问。
With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit.5.热忱地欢迎远道而来的朋友们。
I would like to extend our warmest welcome to all of youwho have traveled from far and wide.6.本周,我非常高兴欢迎10个新成员国加入欧盟委员会。
这10个成员国及其国民带来了不同的文化,使欧盟变得更加多姿多彩,因为这些国家各自都有着独特而悠久的历史。
This week, I will have the enormous pleasure of welcoming 10 new member countries into the European Commission. They and their fellow citizens bring to the Union the cultures and diversity of 10 countries with distinct historical roots stretching back through the centuries.7.感谢总统先生的邀请。
我怀着愉快的心情对美国进行正式访问,我带来了伟大的中国人民对伟大的美国人民的良好祝愿。
I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I’m paying an official visit to the United States. I have brought with me the good wishes of the great Chinese people to the great American people. 8.今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举办的中欧经济论坛。
Today, I’m very pleased to join with my new and old friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.9.我首先要感谢美印商务委员会主办了这次研讨会和午餐会。
I want to begin by thankingthe U.S.-India Business Council for hosting this workshop and luncheon.10.真诚地希望我们彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系。
It is our sincere wish thatwe continue to work closely together to enhance our friendly relationship.国际交流(二)Words and sentences:1.签证有效期validity of entry2.切身利益immediate interests3.亲善代表团good-will delegation4.去粗存精to discard the dross and select the essential5.去伪存真to eliminate the false and retain the true6.人道主义干预humanitarian intervention7.入境日期及口岸date and port of entry8.文化交流cultural exchange9.文化侵略cultural aggression10.文化融合acculturation11.文化渗透cultural infiltration12.无形贸易项目invisible trade items13.英国驻上海总领事馆British Consulate-general in Shanghai14.原则性问题a matter of principle15.中国国际交流协会The China Association for International Exchanges16.中国人民对外友好协会The Chinese People’s Association for Friendship with ForeignCountries17.国际监督international supervision18.内容与形式的统一unity of content and form19.文化事业cultural undertaking20.专门小组会议panel meetingSentences:11.这些成绩与我们致力于人才培养,引进优秀人才分不开,也与我们全面推进改革,促进科技、教学的创新分不开。
The achievements are attributable to our efforts in fostering talents and recruiting elites, as well as in all-round reform and scientific, technological and educational innovation.12.中国将发展同亚洲各国全面的经济合作关系,加强贸易投资、资源、信息、扶贫、人力资源开发等领域的合作。
China is ready to develop all-round economic cooperation with fellow Asian countries with emphasis on trade, investment, natural resources, information, poverty alleviation, and development of human resources.13.中国支持亚洲不同文化和宗教的对话,提倡理解和宽容。
China supports inter-culture andinter-religion dialogues in Asia, and advocates greater understanding and tolerance.14.中国将以其丰富的科技和知识资源,更加广泛和深入地开展国际高新技术领域的交流与合作。
China will bring into play its rich resources of science, technology and knowledge, conduct broader and deeper exchanges and cooperation in the international high-tech area. 15.我们这次来是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。
We have come here with the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations.16.不同的文化应该相互学习、取长补短。