当前位置:文档之家› 翻译基础理论

翻译基础理论


• 口头翻译,即操不同语言的人通过翻译进行口头交流,在 翻译专业里称其为语际交流;
• 书面翻译,即通过求学求职信及商贸函电,或是书报杂志 等出版物进行的交流,也就是信息传播。 翻译:是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言表达 出来,使译文读者能得到原作者所要表达的思想,得到与原 文读者大致相同的感受。.
•习语为插入语所割裂
•习语为同位语所割裂 •习语为动词不定式的逻辑主语所割裂
翻译技巧之三:
拆译
一、定义 为了符合汉语表达习惯,在翻译时,我们运用语法分析 和逻辑判断的手段,对原文的各层意思加以分解,能使 译文更加体现汉语的特点,我们把这种化整为零的翻译 技巧称为“拆译法”。 二、形式 1.顺着原文进行拆译
不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖房子.
翻译技巧之二:
割 裂
一、含义 割裂是指在习惯用语中出现其它词语的现象。
二、现象 1.习语为状语所割裂
e.g. No modern industrial enterprise can do for a moment without rules.
现代工业企业没有规章制度一刻也不行.
有一个机器人为其服务的两三台机床组成的较小系统,有时叫做柔性 制造系统,但称其为柔性制造单元更为恰当。
翻译技巧之一:省

由于英语和汉语的表达方式不同,因此把原文译出来时, 常常需要删去或增补一些词。这样做并不损害原意,反而使 译文更通顺,意思更加清楚。这就是,省略。
一、省略原则 • 不能影响原文意思的完整;
引出例子的词有:for example, for instance, such as, like
(4)重述 To go into effect, the protocol had to be ratified,or approved. 常用or, that is, namely等八重述的词引出来解释生词,有时 也用(),---等符号。
(2)反义关系 利用词义相反的词来推测生词的含义。
Few women are professionals, most of them are spare-time players.
翻译技巧之五:
猜 词
பைடு நூலகம்
2.上下文 (3)举例 Our simplest mechanisms, such as gears,pulleys,springs and wheels, have provided the basis for our tools.
计算机自动化帮助(有助于)组织信息,获取并为通用数据库 提供信息,该数据库用于生产操作。
翻译技巧之四:
反译
翻译时,若用正面表达有困难,欠通顺,则不妨用反面表达, 或将反面表达改正面表达,这样可以使原文更加通顺。 一、正义反译:指正面表达的句子通过添加否定词来进行反译 ,即采用“否定词+反义词”的方式。 There are many other energy sources in store. 还有多种其他能源尚未开发。 Mechanical seal and ball bearing may be left assembly unless it is necessary to service them. 机械密封和滚珠轴承若不需要维修,就不必拆卸。 Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact. 涡轮传动没有噪音,没有振动,而且结构紧凑。
当然,CAM设备时间损失的减少是材料输送系统引起的.
3.习语为同位语所割裂
e.g. From these facts the conclusion is imposed, or forced, upon us that he is right.
从这些事实中,我们不得不在做出这样的结论:他是对的.
翻译技巧之二:
割 裂
4.习语为动词不定式的逻辑主语所割裂
e.g. In order for the current to increase, the field along the semiconductor must increase.
为使电流增大,沿半导体的电场必须增强.
翻译技巧之二:
割 裂
•习语为状语所割裂
Little of our food is capable in its unaltered form of nourishing the body.
我们所吃的食物不经过改变是很少能滋养身体的.
翻译技巧之二:
2.习语为插入语所割裂
割 裂
e.g. CAM equipment minimizes time loss due, of course, to materials handling.
阅读---理解---表达---校验
He had words with her.
他和她吵架了。
Smaller systems of two or three machine tools served by a robot, sometimes called flexible manufacturing systems, are more appropriately termed “machining cells”.
翻译技巧之一:
省略
2.起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:
•作形式主语或形式宾语的it; •强调句型中的it和表示时间表示地点的非人称it; •某些物主代词,冠词,介词; •不影响主句与从句逻辑关系的连接词;
e.g. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.
翻 译 技 巧
Translation Skills
Lecture 1 • 1.1 Basis of Translation Theory ---definition, criteria, process • 1.2 Translation Skills
the Definition of Translation
翻译技巧之五:
猜 词
二、猜词技巧
根据构词法和上下文来推断词义。
1.构词法 熟悉前缀、后缀的含义。 e.g. incurable
rethink illness earthquake
翻译技巧之五:
猜 词
2.上下文 主要有八种,即利用同义关系、反义关系、词汇集合关系、重 述、定义、举例和通观全文的方法。 (1)同义关系---利用意义相近的词来推断生词的含义 Most of us are afraid of something, and not all fears are bad.
翻译技巧之五:
猜 词
阅读中遇到生词,该怎么办?
原则:不要见着生词就查。 缘由:阅读重点是获取信息,而不是查找生词。(1) 否则即使得到一些信息,也是支离破碎的,不能正确 理解句子和段落之间的逻辑关系; (2)较多次的查词 会造成阅读速度下降。
翻译技巧之五:
猜 词
一、那些词可以不需要查?
对于猜不出词义的生词,判断该词是否会影响对文章中心 思想的理解。若是泛读,这个生词的对理解文章的主要信息不 重要,可以忽略,就不必查词典。 如果觉得某个词,遇见多次,而且感觉它较常用,这时不 仅应该查词典,而且要努力地下意识去记忆它的主要含义,这 样可以扩大词汇量。
翻译技巧之三:
拆译
Computer automation helps to organize, access and provide vital information in a common database system for use by all manufacture operations .
e.g. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
翻译技巧之三:
拆译
2.逆着原文进行拆译
e.g. It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us . 过去向我们学习的人,现在反而超过我们,这对我们确实 是个鞭策。
e.g. The mechatronic system achieves high efficiency by having the computer schedule every part to a machine as soon as it is free, simultaneously moving the part on the automated material handling system and downloading the appropriate computer program to the machine.
参考文献
• 徐元昌编著.大学生英语手册.北京:机械工业出版 社 • 范仲英编著.实用翻译教程.北京:外语教学与研究 出版社
the Criterion of Translation
准确
①传达的内容要符合或接近符合原文,没有走样或歪曲; ②要严密,把原文内容的各个方面都要传达到,尽量做到丝丝入 扣、毫无遗漏。
通顺
①首先译文符合汉语规范和表达习惯, ②符合专业的表达习惯,采用规范的专业语言。
the Process of Translation
翻译技巧之四:
反译
二、反义正译:指反而表达的句子去掉否定词反译,这种翻译 法的作用是为了使译文通顺,更主要的是能够译出原文所 强调的含意。 翻译时删去原文中否定词,再将被否定的词反译使原意不变。 1、There is no material but will deform more or less under the action of force. 在压力的作用下,任何材料或多或少都会变形。 2、Owing to rigidity of the spindle and bearings, the fluid bearings never lose their accuracy. 由于主轴和轴承刚性良好,流体轴承能够永久保持精度。
相关主题