当前位置:文档之家› 日语语言学论文

日语语言学论文

「同形異語」という漢字は漢字の意味が日本語と中国語の中で違い、更に全く逆だ。

どういうことですか?例えば、日本語の中で、「娘」の意味は「その夫婦が生むんだ子供のうちで、女性の方」で、「野菜」の意味は「あおもの」で、「お湯」の意味は「温泉や沸いた水」で、「汽車」の意味は「列車」で、また「留守」という単語の意味は漢字の本来の意味とちょうど逆だ。

そのような単語がいろいろある。

そして、日本語の中で漢字の本来意味と大体同じな「同形近意」という単語も沢山あるが、意味が一つではないので、間違いやすいだ。

次は例をあげて、皆さんはちょっと注意してください。

まず、「保険」というのは、「火災保険」の「保険」と同じだ。

それだけではなく、中国語でその漢字は他の意味がある。

たとえば「这就保险了」、日本語で「それでもう大丈夫だ」と言い、「我不敢保险」の日本語で「意外がないとは保証できない」と言い「照我的话做,保险不会出错」の日本語で「私の言う通りにやれば、絶対間違いない」と言う。

このように、漢字は意味の面では、中国語は日本語の意味を含む。

それに対して、日本語が中国語の意味を含む場合もある。

例えば、「注意」という単語は中国語も日本語も「何の面には力を傾ける」という意味があるが、同時に日本語が「警告」の意味もある。

ほかは、意味が同じ部分がありながら、違い部分もある。

例えば、「意見」という単語は中国語と日本語の同じ部分は「ある問題についての個人の考え」だ。

また、中国語には不満な気持ちが表すが、
日本語には好ましくない行為を思いとどまるように教えさとすことだ。

相关主题