语序调整法
a large private home
高大的私人住宅
英汉语中表示大小、新旧和泛指性的形容词一般都放 在表示颜色的形容词之前。
the peaceful green countryside 宁静的绿色田野
英汉语中系一列同样类的形容词,其词序可以根据词 义由浅入深来安排。
a gentle, lovable and familiar person 一个温和可爱的熟人
(1) Is there anything interesting on TV this evening?
今晚电视上有什么有趣的节目吗?
(2) He wanted to get someone reliable to help him in the work.
他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。
二、 定语词序的调整
a large new building
一座新大楼
a high steep mountain
陡峭的高山
a round chalk-white face 灰白的圆脸
a Comprehensive English-Chinese Dictionary
二、 定语词序的调整
英汉综合词典
表示国籍、出处和基本特征的形容词最靠近被修饰的 形容词。
二、 定语词序的调整
1.英语中一些以-able或-ible结尾的形容词做定语时, 要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。 (1) This is the only reference book available here on the subject. 这是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。
(1) 社会主义的现代化 强国
1
23
a modern, powerful socialist country
(2) The social system there has undergone great changes for the past few years. 过去几年里,那里的社会制度经历了巨大的变革。
二、 定语词序的调整
(3) The neighbours upstairs came to his rescue and drove him to the hospital. 楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。
(二)两个或两个以上前置定语词序的调整
两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词 时,通常中英文都可以放在中心词之前,但是这种前置定 语在英汉两种语言中的基本排列规则差异迥然。一般而言, 英语的排列顺序是:由范围小的到范围大的、由次要的到 重要的、由程度弱的到程度强的、由一般到专有 。然而, 汉语中这类前置定语的词序排列往往相反。因此英汉翻译 时经常需要对原文中的这类定语的词序加以调整。 (冠、数、大、形、性、年、色、国、材)
下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况: 定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列 成分。
一、定语词序的调整 (一)单词后置定语词序的调整 一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之 前,汉译时无须调整词序;但英语中有些单词作定语时, 必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。这类后 置定语译成汉语时,一般应置于所修饰的中心词之前。
词序调整法
词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的 先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某 个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所 处的位置。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的 词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的 主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。差异最大的是 定语和状语的位置。在英汉翻译中,把原文的某种词序在 译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调 整法。
(3) Everybody present was deeply moved. 在场的每个n means to make the drawing of something new according to a plan. 设计就是按方案画出某种新东西的图样。
二、 定语词序的调整
(2) They are trying their best to get all the assistance possible. 他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。
二、 定语词序的调整
(3) Engine revolution (发动机转数)should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大数值。
二、 定语词序的调整
先比较下列英汉短语中定语的词序:
practical social activities 社会实践活动 a small round wooden table 一张木制小圆桌 some sour green eating apples
几个能吃的青色酸苹果
二、 定语词序的调整
英语中表示大小、高低、形状和一些泛指形容词用单 词表示时,其词序往往和汉语不一样,它远离被修饰 的名词。
(4) We had the greatest difficulties imaginable getting here. 我们为了赶到这里,经历了可能想见的最大困难。
二、 定语词序的调整
2.英语中一些表示时间、地点的副词做定语时,要放在被 修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。 (1) The meeting yesterday was broken up by the sudden entrance of a mob. 昨天的会议由于一群暴徒突然闯入而中断。
(4) The sentence below is so worded as to be misleading. 下面这个句子的措词容易引起误解。
二、 定语词序的调整
3.英语中修饰some, any, no, every, something, nothing, anything等不定代词的定语往往要放在这些 被修饰的词之后;而汉译时往往需要提前。