当前位置:文档之家› 湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

湖北省第二十三届外语翻译大赛
非英语专业A组笔译参考答案
I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)
01-05 CAABB 06-10 CBAAB
II. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)
11-15 BACAB 16-20 CAACA
III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)
21-25 BCABA 26-30 ABACA
IV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)
31-35 CCBAA 36-40 CAABC
V. Put the following into English (20%; 4×5=20)
41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.
42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.
43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.
44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.
45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,
striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense. And universities have the power to be vital catalyst for that change.
VI. Put the following into Chinese (40%)
46. 三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。

虽说博学的加泰隆尼亚人(Catalonian)没在上面注明日期,但也不难理解,这些邮件是按照怎样的顺序编排的。

在开头的几封信中,他以惯有的幽默笔调介绍了旅途上的种种经历:他说到一个货物检验员不同意他把箱子放在船舱里时,他真恨不得把那个家伙扔到海里去:他又说到一位太太简直是惊人的愚蠢,只要提到“十三”这个数字,她就会心惊肉跳——这倒不是出于迷信,而是因为她认为这是个不圆满的数字。

(10%)
47. 中国环保部支持Roosegaarde 的创举,并要求他来年携带净化塔到另外四个城市巡游。

Roosegaarde 希望这才是开始。

他的目标是在中国各地公园安装800座净化塔,不仅是为了产生更干净的空气,而是要引起对空气污染的更多警醒,这个公认的巨大问题不是靠巨大的空气净化器就能解决的——哪怕800个都不行。

“我们需要市民和政府上下双方的积极行动以取得改变”Roosegaarde告诉CNN.“我希望10年或15年后的一天,我们再回看(净化塔)时,发现它过时了”。

(10%)
48. 想要成为某方面的专家,那确实需要花费一番功夫。

要比别人好多少才能称的上专家?一组数据来告诉你,在调查了不同行业的专家到销售人员,位于该行业顶尖的10%贡献了80%的行业成果,是该行业底层10%贡献的7倍还多。

但你们也一定清楚,想要做到最好并不容易,就像Bobby Knight (著名篮球教练)所说:“每个都渴望成功,但只有少数人会为此做出准备。

”(10%)
49. 水墙向外延伸出数千米,拔起树木,推倒房屋,翻起土层。

在一刹那之间,房子、门廊和那两位老人就被水给淹没。

方圆几千米范围内的所有东西都被彻底摧毁,只留下残留在基岩上的一摊泥浆。

水花继续一路向外扩散,将方圆20~30千米内的建筑悉数冲毁。

在这个距离下,有山脉和山脊的庇护的地区得以幸存下来,洪水开始流入山谷和水道。

(10%)。

相关主题