当前位置:文档之家› 形式体言“せい”的意义及用法

形式体言“せい”的意义及用法

形式体言“せい”的意义及用法
作者:李永芳
来源:《学园》2014年第18期
【摘要】形式体言又称形式名词,是一种不具有或极少具有实际意义、主要起语法作用的体言(名词)。

形式体言在句中所起的语法作用是使前面的用言或含有活用词的句子体言化,以便它们能在句中作主语、宾语等由体言才能充当的句子成分。

形式体言是日语的一大特色。

虽然它本身不具有或极少具有实际意义,但其在整个句子中发挥极其重要的作用:使其前面的活用词具有体言性质的语法作用外,还给句子添加一定的意义具有画龙点睛的功效。

本文主要就表示因果关系的“せい”这个形式体言的用法和意义进行论述。

【关键词】形式体言因果关系意义及用法
【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)18-0063-02
对于日语学习者来说,“せい”或由“せい”构成的惯用句型如:“…せいか”“…せいで”“…せいにする”等在日语会话和日语文学作品中非常常见。

正如“せい”的原有汉字“所為”所示,“せい”是伴有说话人主观评价的、表示因果关系的形式名词。

几乎所有的日语学习者都知道,“せい”表示因果关系,其意为“由于,怨,因为,怪…”,表示导致不良结果的原因,与“おかげで”对立。

但这种认识,不够全面和完善。

“せい”连接的句子,其结果可以有好有坏。

那么,什么时候表示不良的结果,什么时候表示好的结果呢。

文章中将列举最为常用的关于“せい”的惯用句来解释说明“せい”的用法和意义,以此来加深理解。

一“…せいか”
例1,今日は風があるせいか、日差しが強いわりに涼しく感じられる。

/大概是因为今天有风,所以尽管阳光很充足但是却感觉凉飕飕的。

例2,彼はそれを知っていたせいか、私の話を聞いても特に驚いた様子はなかった。

/他可能已经听说了这件事,所以当我告诉他时,他一点都没有吃惊。

此时的“せいか”完全可以和“からか”“のか”替换。

其意为“也许是因为、大概是因为、可能是因为”,用以表示推测产生某种结果的理由。

“せいか”的前置要素可以是名词、形容词、形容动词、动词和指示词,文末述语为动词和形容词。

表述的重点在于其结果。

如例1,说话者更想表达“今天感觉凉飕飕的”这个事实,“推测其原因可能是因为有风的缘故吧”。

这里值得一提的是形式名词“せい”后接表示“疑问和不确定的心情”的助词“か”,表示发生的原因和责任所在比较模糊、不确定。

此时重点并非是对结果的评价性,而是说话者单纯的叙述当时的感受。

如例1,并没有抱怨起风导致感觉凉飕飕,使其感到不适。

话题没有涉及说话者对于这个结果的评价。

如例2,说话者想表达“…他‟没有吃惊”这个结果。

二“…せいで”
例3,わがままな母親のせいで、彼女は結婚が遅れた。

/由于她母亲过于固执,所以她结婚很晚。

例4,三人が遅刻したせいで、みんな新幹線に乗れなかった。

/由于三人迟到,结果大家都没乘上新干线。

例5,熱帯夜が続いているせいで、電気の消費量はうなぎのぼりだという。

/据说因为夜间持续高温,电的消耗量直线上升。

例6,彼は童顔のせいか、もう三十近いのに高校生のように見える。

/也许是因为他长了一副娃娃脸,都快三十的人了,看上去还像个高中生似的。

例7,雪のせいで町はいつもと違って聞こえる。

/也许是下雪的缘故吧,街道与以往有所不同。

在这个句型中,“せいで”用于表示发生坏事的原因和责任的所在,含有说话人的批判和责怪。

如例3的意思是“她结婚晚是由于她母亲过于固执”。

如例4的意思是“没能赶上新干线,责任在于迟到的三个人”。

如例5的意思是“电的消耗量高都怪这高温的夜间”。

如果文末述语是“見える、聞こえる、感じる”等表示知觉的动词,其结果不一定是不良结果。

如例6和例7。

三“…のは…せいだ”
例8,こんなに海が汚れたのはリゾート開発規制をしなかった県のせいだ。

/海水被如此污染,都是因为县政府没有限制开发度假村造成的。

例9,目が悪くなったのはテレビを見すぎたせいだ。

/把眼睛搞坏的原因是因为看电视看得多了。

例10,暮らしがよくならないのは政府のせいだ。

/生活水平得不到提高是因为政府无能。

例11,サッカー試合がキャンセルしたのは悪天候のせいだ。

/足球赛取消是因为恶劣的天气。

这个句型中,先叙述不良结果,再阐明产生其结果的原因。

这个句型与“…のせいで…となった/だ”同义转换。

四“…せいにする”
例12,学校は責任を取りたくないので、その事故は生徒のせいにして公表しようとしない。

/由于学校方面不愿意承担责任,所以把事故的原因归咎于学生而不予以公布。

例13,彼は仕事がうまくいったときは自分一人でしたように言い、うまくいかなかったら人のせいにするというような男だ。

/他就是这么一种人,工作有成绩时都归功于自己,工作出问题时就推到别人头上。

其意为“怪……是……造成的,归咎于”。

此句型表示片面地将不良结果的原因归咎于某人或某事,多带有其实另外还有人应该负责的含义。

如例11表达的意思是“是学校单方面地认为事故原因在于学生,其实事实上学校或其他背负责任”。

又如例12,说话者认为“…他‟片面的把问题推到他人头上,其实…自己‟也有责任”。

五“…せいか”
例14,年のせいか、このごろ疲れやすい。

/也许是因为上了年纪,最近特别容易累。

例15,家族が見舞いに来たせいか、お爺さんは食欲が出てきた。

/可能是因为家属来探视他,老爷爷食欲大振。

例16,年頃になった成果、彼女は一段ときれいになった。

/也许是到了青春妙龄,她越发漂亮了。

例17,気のせいか、このごろ少し新聞の字が読みにくくなったようだ。

/也许是精神作用,最近报纸上的字我觉得有点看不清了。

此句型表示原因和理由。

意思是“也说不清,也许是因为什么什么理由”。

如例14的意思是“也许是因为上了年纪”。

其结果可以有好有坏。

例13、16的结果是坏结果,而使用同一个句型的例14、15的结果是好的。

通过上述相关句型的用法和意义的分析和比较,可以得出以下结论:因果关系的确定性与他的原因之间有关联性。

如果因果关系是确定,再没有其他原因,那么“せい”的句型,基本上只用于表示不良结果。

但相反,如果因果关系不确定,“せい”可以用于期望的结果和没有评价性的中立的结果。

如上文提到的,文末述语是“見える、聞こえる、感じる”等知觉动词,其结果不一定是不良结果。

因为知觉动词带有极强的抽象性和个人的主观判断性,所以当文末述语是知觉动词时可以认为因果关系是模糊的、暧昧的。

正因为如此,其表示的结果可以是好的结果,也可以是中立的结果。

参考文献
[1]冷铁铮.论日语中的形式名词[J].日语学习与研究,1982(1)
[2]罗国忠.日语惯用型精解[M].武汉:武汉大学出版社,2005
[3]王曰和.日语语法[M].北京:商务印书馆,1981
[4]谢秀枕.现代日语语法[M].北京:北京师范大学出版社,1981
[5]〔日〕砂川有里子.日本语句型词典(徐一平等译)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002
[6]叶琳.常用日语惯用型[M].合肥:安徽科学技术出版社,2007
〔责任编辑:肖薇〕。

相关主题