商务英语翻译的 减词法
(任何一方未经事先书面批准,不得将其在本 协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其 在本协议项下的责任委托给任何第三方。)
-
3.译成所替代的名词 e.g. This contract is executed in Chinese. If
necessary, it may be translated into other languages. (本合同以中文文本签署。如有必要,本合同 可译成其他文字。)
-
4.英语中含有泛指意义的人称代词we, you以及不定 代词one等在句中做主语时常可省译。
e.g. If you know the frequency, you can find out the wave-length.
(只要知道了频率,就可以求出波长。) e.g. You are not allowed to smoke a cigarette in a
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 e.g. He found it impossible to arrive there
before dark. (他发现天黑之前到达那里已不可能。)
-
二、冠词的省略
汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语 中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示 泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表 示特指,就必须将冠词翻译成汉语。
应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这 是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可 以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的 语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人 称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不 自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是 说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常 将原文中的代词省略。
e.g. The moon was slowly rising above the sea. ( 月亮慢慢从海上升起) e.g. Any Substance is made up of atoms whether it
is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组
-
Without prior written approval, one Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.
-
英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、 连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往 只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺 失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改 变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减 词译法。
-
法律文件中英语人称代词的翻译
1.省略不译 英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相
-
e.g. When a party wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice to the other party.
成).
-
三、连词的省略
英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关系, 而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的, 因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中 的连词省略不译。
e.g. If I had known it, I would not have joined in. 早知如此,我就不参加了。 e.g. Like charges repel each other while opposite
(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让 给第三方时,应向另一方提供书面通知。)
-
2,译成汉语代词“其” 翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用
“他”,“它”“它们之类的代词,这是因为 这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代 替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中 的物主代词“his”、 “its” 和“their” 也不能译 成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该 用“其”字取而代之。
public place. (公共场所严禁吸烟。) e.g. One shall pay for what one has said. (一言既出,自负其责。)
-
5. 代词it的省略 “it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时
本身无实际意义,可以省略不译。 e.g. Outside it was pitch-dark and it was
(虽然样式有点过时,但质地非常好。) e.g. When the pressure gets low, the boiling
point becomes low. (气压低,沸点就低。)
-
五、省略介词
The students are looking at the blackboard and listening to the teacher.
Lecture 6 英汉翻译中的减 词法
-
何谓减词法?பைடு நூலகம்
减词翻译法,也称省略翻译法,是指在翻译过 程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译 文中却是多余词汇的翻译方法。省略是为了保 障译文表达流畅通达的一种翻译手法。应用这 种方法的前提,是要保证原文的语义完整、信 息准确,即要忠实于原文。只有在这个前提下 才能省略一些在译文中显得多余或者累赘的词 语。
charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
-
四、动词的省译
由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓 语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省 译;如果从句的谓语动词与主句谓语动词相同, 则从句谓语动词也可省译。
e.g. Though the model is a bit out-of-date, the quality is excellent.