当前位置:文档之家› 英语翻译减词法专业知识讲座

英语翻译减词法专业知识讲座

I was very glad to have received your
letter. 非常高兴收到你的来信。 3.汉语很多时候需要靠加词来说明,而
英语则更多靠一个词的内在含义。 财政赤字 → (financial) deficit 广大群众 → (broad) masses
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
house if you don’t know how to make a design or how to read it.
本文档所提供1.的I信f 息w仅in供t参er考之co用m,e不s能, 作ca为n科s学p依r据in,g请b勿e模f仿ar。文be档h如in有d不?
冬天来当了之处。,春请天联系还本会人或远网吗站?删除。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科请有联系冠本人词或,网站代删除词。(尤其是人称 代词、关系代词)、连词、介词用得也 远比英语少。因此,英译汉时,减译自 然就必不可少了。
2.汉语里无主语的句子相当多,而英语则 不同,句子一般都需要有主语。
from the trees, the grass was dead. 3. We should gradually eliminate the
differences between town and country. 4. Applicants who have worked at a job will
本文档所提供省的信译息仅法当供/之参减处考,之译请用法联,系不是能本增作人为或译科网学站法依删的据除,。反请面勿模。仿。文档如有不 就同一个译例来说, 英译汉如果用增译法, 汉译英则应用省译法, 反之亦然。
The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
2. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
3. We should gradually eliminate the differences between town and country.
他双手插进口袋,然后耸了耸肩。
6. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.
不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或 盖房子。
receive preference over those who have not. 5. He put his hands into his pockets and then
shrugged his shoulders. 6. You cannot build a ship, a bridge or a
我们应当逐步消灭城乡差别。
4. Applicants who have worked at a job will receive preference over those who have not
求职者中,有工作经验者将优先录用。
5. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
试译以下当句之处子,请: 联系本人或网站删除。 1. If winter comes, can spring be far behind? 2. There was no snow, the leaves were gone
约翰一收到母亲的信就立即启程前往伦 敦。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
一、“It”做主语表时间、距离、自然现 象,通常省译。例:
What time is it? It is half past four. It is a long way from here to the zoo. It’s a bit warm today, isn’t it? 今天有点暖和,是吗? It was just growing dark, as she shut the
After they had entered the school, they went into the library.
他们入校后,就走进了图书馆。
John left for London as soon as he received the letter from his mother.
省译法当之/减处,译请联法系本人或网站删除。
1、主语的省译 2、宾语的省译 3、定语的省译 4、连接词的省译 5、冠词的省译 6、介词的省译 7、其他
主语的省译 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
一般来说,句子的主语是要译出来的。 但有时为了使译文前后句子意思紧凑或 者为了使译文前后句子主语能清楚表达 出来,就要省译主语。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
I don’t like soft drinks. 我不爱喝饮料。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
所谓省译法,是指不译出原文中的某些词, 因为译文中虽无其词已有其义或在译文中 是不言而喻的。这省略一般是出于译文语 法和习惯表达法的需要 。但是省译决不是 删去原文的某些思想内容。
相关主题