当前位置:文档之家› 商务英语口译第3章

商务英语口译第3章

international trading and finance system: 与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨; national dignity: 民族尊严; in the spirit of mutual understanding and respect: 本着相互理解和相互尊重的精神;
不完全信息下的博弈;
背景补充:博弈论(Game Theory)
博弈论又被称为对策论既是现代数学的一个新分支,也是 运筹学的一个重要学科。
博弈论主要研究公式化了的激励结构间的相互作用。是研 究具有斗争或竞争性质现象的数学理论和方法。 博弈论 考虑游戏中的个体的预测行为和实际行为,并研究它们的 优化策略。生物学家使用博弈理论来理解和预测进化论的 某些结果。
of new international political and economic order which is just and rational;
Memory Practice
Sight Interpretation (1)
The Royal Swedish Academy of Sciences: 瑞典皇家科学院; regents professor emeritus: 杰出荣誉教授; Institute for Advanced Study: 进修学院; laureate: 获奖者;
建议:注意国内一些说法的表达,有时看上去很难,见过 了掌握了就比较简单了。
Note-taking (1)
harmonious society: 和谐社会; high value-added: 高附加值; baby boom: 婴儿潮,即婴儿出生高峰期; the wealth gap: 贫富差距;
建议:有一些说法需要理解其内涵,而不是从字 面上去理解和翻译,比如“贫富差距”的翻译, 既没有出现“贫”,也未出现“富”,而是用了 “wealth”一词来表达。
Philosophers and social scientists have long realized that it is not necessary that all citizens strive to enhance social welfare for the outcome of their joint actions to be nevertheless good for society at large.
international trading and finance system: 与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨; national dignity: 民族尊严; in the spirit of mutual understanding and respect: 本着相互理解和相互尊重的精神;
句式转换:主语-状语从句; 词序调整 增词:双方;(增词不增意) 重复:问题; issues的翻译
E-C Interpretation (Passage 1)
China is a great civilization, a great power, and a great nation.
词序调整 增词:拥有; great的翻译; 建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意
的变动;在口译中,一般也不调整句子的顺序。
E-C Interpretation (Passage 1)
The growing strength and maturity of our relationship allows us to discuss our differences, whether over economic issues, Taiwan, Tibet, or human rights and religious freedom, in a spirit of mutual understanding and respect.
第三章 礼仪祝词
Chapter 3 Ceremonial Speech
第三章 礼仪祝词 (Ceremonial Speech)
Ceremonial speeches are addresses given by important statesmen or high-level officials on a variety of formal social occasions.
Ceremonial speaking usually includes speeches of introduction, opening and anniversary, welcome and farewell, inspiration, celebration, and giving and receiving awards.
拆句:宾语从句拆为两句; 句式转换:词组-原因状语从句; for的翻译; 建议:可以把英文中的一个词或词组翻译成一个句
子(如because of, but等),不必拘泥于原文的表 达形式。
E-C Interpretation (Passage 2)
How well do different institutional arrangements or allocation mechanisms work, when due account is taken of individual agents’ incentives and private information?
万国邮政联盟大会:the Universal Postal Congress; 到任致辞:inaugural address; 更大决心:greater determination; 优秀业绩:excellent achievements;
建议:翻译是取其基本意思而翻译过来,如“万国 ”这里用了“universal”。
Vocabulary Work
social welfare: 社会福利; an efficient allocation of resources: 资源有效配置; side effects: 副作用; institutional arrangements: 制度的安排; allocation mechanisms: 分配机制; mechanism design theory: 机制涉及理论; games of incomplete information:
E-C Interpretation (Passage 1)
We are fighting to defeat a ruthless enemy of order and civilization.
增词:破坏、世界、人类; 词序调整,更符合汉语习惯; enemy的翻译,从意义上去理解 建议:词序调整一般是小范围的调整词序,不做大
Vocabulary Work
圆满结束:conclude with complete success; 非常重视:attach great importance to; 欠发达地区:underdeveloped areas; 中国-非洲投资贸易介绍会:Information-sharing
Meeting on China-Africa Investment and Trade; 投资环境:investment climate; 南南合作:South-South cooperation; 公正合理的国际政治经济新秩序:the establishment
semi-closed planned economy into an open socialist market economy; 从温饱不足到总体小康的转变:from lack of basic living necessities to moderate prosperity; 社会转型时期:social transformation; 以人为本:put people’s interests first; 在平等互利原则基础上:on the basis of equality and mutual benefit;
careful consideration: 深思熟虑; brainstorm: 集思广益; take time out of one’s busy schedule: 百忙中抽空;
建议:英语的表达比较简单,汉语常用四字成语 或词语,翻译时要多加注意。
Sentences in Focus (C-E)
xt Interpreting (Passage 1)
host the Six-Party Talks: 主办六方会谈; a peaceful resolution: 和平解决; play a constructive role:发挥着建设性作用; trading partners: 贸易伙伴; fully integrate into the rules and norms of the
建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表 达方式。
Sight Interpretation (2)
方兴未艾:show a continuous, upward trend; 住房:housing; 私家车:private car; 境内外旅游:domestic and oversea tourism; 新的消费热点:new highlights of consumption; 生产资料:production material; 生活资料:livelihood material; 人均GDP:the per capita GDP;
Note-taking (2)
研修班:session; seminar; 驻华使节:diplomatic envoys to China;
建议:汉语的表达有时候比较复杂,如“认真负 责、勤恳踏实、周到热情”,翻译时只要基本达 意就行,不必词与词对应翻译。
Sentences in Focus (E-C)
Vocabulary Work
相关主题