第28卷第2期2006年6月上海理工大学学报(社会科学版)JOURNAL OF UN I V ERSI TY OF SHANGHA I FOR SC I ENCE AND TECHNOLOGYVol 128No 12Jun 12006马丁・路德与现代德语侯素琴(上海理工大学外语学院,上海200093)摘 要:152221545年,马丁・路德为推动宗教改革,致力于《圣经》的翻译工作。
他的《圣经》德译本同时揭开了德语发展史上新的一页,马丁・路德也因此被称为伟大的翻译家。
在《圣经》翻译中他汇聚丰富的德语词汇,尽可能排除方言土语的影响,切实可行地树立了一种统一、普遍而稳定的通行全德的民族共同书写语言,为日后现代德语的形成提供了最重要的前提条件。
关键词:马丁・路德;《圣经》;翻译;德语统一;现代德语作者简介:侯素琴,讲师. 目前在中国已有相当多的德语学习爱好者,他们对德语在中国的推广起到的不可估量的作用,无论是学术论著,期刊,还是网络,都可以看到有关德语学习、德国文化和国情的文字。
随着中德经济文化交流的不断升温,德语扮演着越来越重要的角色。
那么,现代德语是如何形成的,它经历了怎样的演变过程,是值得每一位德语学习爱好者思考和理解的问题。
众所周知,任何一个民族的语言都不是与生俱来的,它产生于人类社会早期,并随着社会的不断进步而发展。
德语也不例外,它的发展大致经历了四个阶段:一、氏族语言(公元前),词汇少,用词简单;二、部落语言(纪元开始后),由一种或多种氏族语言发展而成,地区上分为东日尔曼语———哥特语和西日耳曼语;三、部落语言,形成于4-5世纪的民族大迁徙时期。
在几个部落发展成部落联盟,政治上形成集团的基础上产生,但不统一;四、统一的民族语言,它从发展到形成经历了漫长的时期。
在德语的这个演变阶段中,出生于15世纪的马丁・路德(M atin Luther )通过翻译《圣经》对德语的统一起了决定性的推动作用。
路德之前的日耳曼语言主要受古罗马文化,基督教文化影响,以拉丁语为主,各个地区在各自发展过程中形成了各自的官方语言和方言。
文艺复兴时期,虽然日耳曼语言受到意大利语和法语的冲击,逐步在固定的社会阶层形成相对固定的语言形式,但拉丁语仍然占统治地位,例如中世纪非常盛行的骑士文化作品①大部分都是由拉丁语写成,以文学散文和诗歌的形式在宫廷中传播,语言优美,深得上层社会喜爱,但是这种语言仅限于统治阶层使用,根本无法传播到大众中去,生活在社会中下层的平民和农民仍使用各个地区差别很大的方言,这对各地区之间的交流造成了很大障碍。
但是无论人们之间的语言有多大的差别,基督教却是他们共同的信仰,《圣经》作为基督教的文字载体也因此由神职人员以口述或其他形式传播于广大民众。
同时,随着地区间的商业活动日益频繁,欧洲的资产阶级于14世纪萌芽并开始寻求自己的发展空间,并与当时的欧洲教会产生了很大的分歧。
贪得无厌的罗马教廷利用人们对《圣经》,对上帝的信奉,麻痹人们,出售“赎罪券”,宣称人生来有罪,只有花大笔款项购买赎罪券才能得救,大肆盘剥各地区的老百姓,骗取钱财。
在这种情况下,德国威尔丁堡大学神学教授马丁・路德于1517年发表了《95条论纲》,驳斥教皇的作法,揭开了宗教改革的序幕。
宗教改革以罗马教会为打击对象,抨击教会种种恶劣行径,路德指出,神职人员任意解释《圣经》,是出于愚弄人民和统治人们的需要,而不是真正地传播基督教,因此他认为每个普通教徒都应该自己阅读《圣经》,直接跟“上帝”对话。
在路德之前已有各种《圣经》译本,但多为希腊语和拉丁语,虽然也有一些德语译本,但是由于理解或表达上的缺陷,包含很多曲解的内容。
因此路德决心给广大教徒提供一本准确统一的普通语言的《圣经》德语译本,从而使生活在中下层的老上海理工大学学报第28卷百姓都能看懂,使过去必须由少数神职人员解释的教义变成多数人自己就能理解的教义。
这样农民和平民就可以通过阅读《圣经》摆脱教会的愚弄和压榨,推动宗教改革。
所以路德翻译《圣经》在借鉴前人翻译的基础上,更着重大众化的语言,他的宗旨就是用日常生活中生动易懂的语言来代替原来晦涩难懂的书本语言。
在以德国中东部地区书写语言(die ost m itteldeutsche Schreibs p rache)和那里的萨克森官方语言(die s?chsische Kanzleis p rache)为主体的基础上,路德在如下方面做了大量的工作:一、选词方面路德下足了功夫。
当时普遍使用的是上萨克森地区的官方语言和图林根方言,方言土语不尽相同。
路德就特别注意不同身份,不同职业的人怎样去讲方言土语。
他说:“……我们不得不去问一问在家里的母亲们,问一问在胡同里的孩子们,问一问集市上的贩夫走卒,要亲眼看一看他们在谈论时是如何开口的,并按此进行翻译……”。
经过搜集之后,他对手中的语言进行总结加工。
在方言中,werld,kündig,t w ingen等词非常上口,但路德通过跟当时作为权威的纽伦堡官方语言比较之后,将这些词最终定为welt,k nig, z w ingen。
就这样,除了当时由于商业交往引进来的外来词汇,如Bank,Bankr ott,B ilanz和由于宗教改革产生的专有词汇Ref or mati on,evangelisch之外,许多现有的德语词汇都是经过路德的认真选择而确定的。
当两个或三个、三个以上的不同形的词同义时,路德就选择一个或两个常用的标准化的词,使形义统一。
选词形,定词义的一个标准就是发音,他选择圆润上口,或铿锵有力的读音,并保证在元音、辅音上吐音清晰,从而促进了德语文字的定型化。
二、路德翻译《圣经》时除了善于使用当时民间词语之外,还十分注意恢复古代词语的生命力。
如在《尼伯龙根之歌》(13世纪)里出现的短语“sein Mütchen an je mand kühlen”(向某人发泄自己的愤怒),路德就把它用在了自己的译文中,现代德语写为“Der Feind gedachte:ich will...den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen”(敌人想:我要……进行掠夺,向他们发泄我的愤怒)等。
再如源于古哥特语的“laikan”或古希腊语的“lak2tizein”,现代德语写成“l cken”,路德也将它用在了翻译中,现代德语的写法是“Es w ird dir schwer wer2 den,wider den Stachel zu l cken.”(你将难以抗拒管束)。
三、路德在翻译《圣经》时特别注意“小”词,如ja,denn,doch,sonst,allein等的运用。
这些词富于感情色彩,可以加强语气,起到了强调句意的作用,如v mb wilches willen doch Christus gest orben ist就比干巴巴的原句v mb wilches willen Christus gest orben ist更能引起人们的注意和思考,以至于小品词至今还在德语语言表达中起着重要的作用。
四、路德倾向于简化语言,他运用连词,摆脱框架束缚,在不影响句意的基础上,将复杂的句子简单化。
原来的Vnnd es begab isch,yun de m sie deselbst waren,ka m die zeyt das sie geperen s ollte,vnnd sie gepar yhren ersten s on.经路德翻译简化为Vnd als sie daselbs waren,ka m die Zeit,das sie geberen s oll2 te.Vnd sie gebar jren ersten s on.此外,路德还通过将名词译为动词,来简化语言,(但这不同于现代德语的动词名词化,或功能动词)例如,vnd sie werden e w r ettlichen yum t od helffen路德将其译为vnd sie werden e wer eltiche t?dten.路德还是第一个在德语从句中使用尾语序的人,现在这已成为德语从句的标准语序,它避免了句子重叠的情况,使得表达更清晰、明白和具有逻辑性。
五、路德翻译《圣经》还推动了德语正字法的统一。
当时德语正字法还没有出现,新旧德语同时存在,德语还处于语言的过渡时期,因此在路德翻译的《圣经》中也出现了新旧德语的碰撞,如中性词的复数,有时路德用古德语的词尾形式:die bret,die heup t,die kind,但有时又以-er作词尾,变为bret2 ter,heup ter,kinder等等。
当然这其中也存在着他自己无法肯定的东西,但这为日后德语语法和正字法的进一步统一提供了参考和标准,创造了一个良好的开端。
下面提供一个小小的段落,就可以看出45 第2期侯素琴:马丁・路德与现代德语路德翻译《圣经》所取得的进步,该段落是《新约・马太福音21,14,17》:门特尔(Johann M entel)1466年的译文:14.Vnd die blinden vnd die la men genachten sich zuo i m in de m te mpel:vnd er gesunt sy.17.Er lie?sy vnd gieng aus aus wendig der stat in bethania:vnd belaib do vnd lert sy von de m reich gotz.(Johann M entel,Stra?burg1466)路德于1546年的译文:14.Vnd es giengen zu j m B linden vnd La men i m Te mpel,vnd er heilete sie.17.Vnd er lies sie da,vnd gieng zur Stad hinaus gen Bethanien,vnd bleib daselbst.(M artin Luther, Ausgabe von1546)现代德语译文:14.I m Te mpel ka men Lahme und B linde zu ihm, und er heilte sie.17.und er lie?sie stehen und ging aus der Stadt hinaus nach Betanien;dortübernachtete er.(14.有瞎子和瘸子到圣殿来找耶稣:他就治好他们。
17.于是耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
)②路德翻译《圣经》极大地推动并进而促成了德语的统一,对德语文学的发展也做出了不可磨灭的贡献。