汉英颜色词汇的文化意蕴差异
[摘要] 词汇能承载文化信息,反映社会生活。
在人类语言中,有大量表示色彩的词汇。
由于文化背景的差异,不同语言中表示颜色的词语有不同的文化内涵和象征意义。
这不仅在于各个民族对颜色的感受不同,还在于颜色词有其特殊的联想意义,它能引起人们的
特殊情感,激发特别的心理反应,产生特别的社会文化意义。
本文以几种颜色为例,揭示汉英两种语言中颜色词汇的文化差异。
[关键词] 颜色词汇语言文化差异
颜色是由物体发射、反射或透过的光波通过视觉所产生的印象。
颜色能唤起各种情绪,表达感情,甚至能影响着我们正常的生理感受。
汉英民族在颜色观念上存在着很多差异。
首先,他们对颜色的偏好不尽相同;其次,由于所处的社会、自然环境不同,汉英民族对于同一种事物,在其颜色观察上却有着不同的看法。
在汉英跨文化交际中,使用颜色词汇时可能会出现语用失误,这正是我们应该特
别注意之处。
一、红色(red)
红色在诸多颜色中,恐怕是汉英文化内涵差异比较大的颜色词了。
在中国,红色代表着火与血,人们把它看做“阳光、喜庆、吉祥、胜利、热烈、繁荣、好运或受欢迎”的象征。
在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色。
红代表着喜庆,在中国的传统的喜庆日子中要挂大红灯笼、贴红对联、红福字,结婚则更是少不了红,所以产生了一些由“红”组成的代表
姻缘的词语如“红线”,“红娘”等。
红色可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功、圆满等含义。
所以,在庆贺企业开业或商店开张、开幕式、典礼或奠基仪式上,往往用红绸结彩,然后剪裁,以暗含“成功、顺利、圆满”等含义。
在这方面亦常用“红”做语素,组成的词语有:“红运”“红榜”“红火”等。
红色代表生机、活跃、萌动、青春、热情、明亮、鲜艳、充满生命力。
红色使人感到热情、有力,它代表奔放和力量。
红色是积极主动的色彩,给人处于激情运动之中的感觉,充满了能量,所以它被视为了“中国色”。
相反,“red”一词在西方文化中,意味着“阴柔、秘密、黑夜、流血、恐怖和危险”,所代表的是“战争、流血、恐怖和仇恨”,在用词上常常带有贬义:go into red意为“负债,出现赤字,出现亏损”,see red意为“气得发疯,发怒,冒火”,red brick“二流大学”,red neck“乡巴佬,乡下佬”。
红色还指道德败坏、伦理丧失,同时还指代宗教法律上的残暴与恶行。
二、黄色(yellow)
黄色在中国历史上一直被视为神圣、正统的颜色。
黄色是封建社会中皇亲显贵的偏爱,当权者对黄色的喜爱程度甚至到了民间限制使用的地步。
汉民族公认的先祖“黄帝”以及整个由母亲河黄河衍生的汉文化都直接导致了“黄”色作为尊色,成为帝王的象征。
同时汉语里“黄”和“皇”谐音,贵重金属金子亦是黄色的,权贵们对黄色的推崇,也可能导致了人民对黄色的敬重和钦羡。
在汉民族传统文化中,“黄”主要指“吉利、好”。
“九五之尊”的皇帝,穿的
是“黄袍”,坐的御车叫“黄屋”,走的路叫”黄道”,出巡用“黄旗”,包扎官印用黄色织物,故黄色引申为权力的象征。
只有皇亲权贵才能居住在红墙黄瓦的建筑中,百姓的建筑只能是青砖青瓦。
在英语文化中,西方人却不习惯使用“yellow”一词。
在英语成语中,“yellow”常与“胆怯、懦弱”联系起来。
turn yellow意为“胆怯起来”; yellow around the gills意为“害怕得脸色发白”; yellow dogs是指“胆小鬼”;yellow card是指“黄牌”,常用在足球比赛中表示警告、注意的意思。
三、蓝色(blue)
蓝色,是作为天空和水的颜色,象征平静、谦虚和理智。
在英语文化中被看做是圣色(holy corlor),表示高贵和忠诚。
如blue blood指的是“贵族出身,高贵血统”,在表示尊贵这一意义时,它相当于汉语里的“黄色”。
蓝色在英国又象征着对美好事物的追求,英国的保守党、牛津、剑桥等的运动队都以蓝色为主打色。
如blue book(蓝皮书),blue-brick university(一流大学), blue stocking(才女)等都表示“好”的意思。
另外,蓝色在英语成语里还有忧伤、忧郁的象征,如in the blues意思是“无精打采”, look blue意为“神情沮丧”,turn blue with fear则指“吓得脸发青”。
有趣的是,在指代“淫秽之物”时,现代汉语词汇是用“黄色”,英语中则是用“blue”来对应,如“黄色电影”相当于英语中的“blue film”。
汉语里很多带“青”字的词组翻译成英语时常用“blue”一词,如青天(the blue sky),青出于蓝而胜于蓝(blue comes from
the indigo plant but is bluer than the plant itself.)等等。
四、白色(white)
白色在西方文化中象征着纯洁无邪,在基督教中白色是最圣洁
的颜色,婚纱是白色的,取其纯洁、忠贞之意,婚礼素有 white wedding之称。
西方的最重要的节日圣诞节也总是出现白雪皑皑的环境中,一个白胡子的圣诞老人和一群快乐的孩子在一起其乐融融。
“白雪公主和七个小爱矮人”的童话故事、美国总统府叫白宫,这些都表现出了西方人对白色的钟情和热爱。
英语中,与白色相关的词语多带褒义,如a white day指“吉日”, white hat意为“好人”,a white war意为“不流血的战争”,就连white lie也指“善意的谎言”。
在中国,白色总是与不幸的事物相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。
办丧事时则以白色为主。
丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗。
白色的脸谱,如三国的曹操、明朝的严嵩等,象征奸邪阴险、卑鄙可耻。
因此,汉语中的“白脸”并不等同于英语中的“white face”,后者虽然也指白脸丑角,但其联想意义却是滑稽可笑的角色。
而“小白脸”则是用来形容白面书生,现在常用来贬低那些依靠女人生活的男人。
五、黑色(black)
相比较红色而言,黑色算是汉英颜色词汇中文化差异最小的一
个词汇。
黑色来自黑暗的体验,使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,
有精神压抑感。
同时,一直以来,人类对黑暗有所敬畏,所以黑色有庄重肃穆感。
黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
汉语中的“黑”,其引申含义主要指“昏暗、黑幕、非法和邪恶”,如“黑白颠倒”“黑心”“黑暗”“黑社会”“下黑手”。
同样的,英美国家忌黑色,黑色被看做是不吉利的颜色,常常表示“邪恶、死亡、与地下冥间”(evil, death, and the underground world),常见的组合有black art(妖术), black deeds(卑劣行为), black guard(恶棍),black hat(坏人), black mail(勒索信), blacklist(黑名单),black market(黑市)等。
同时,英语中“black”还有“阴郁”之意,in a black mood意为“情绪低落”, look black 指“怒目而视”,black sheep指“害群之马”。
通过对汉英主要颜色词汇的透视,我们可以更全面地了解与其
相对应的颜色词汇的含义。
根植于两种文化背景之中的英汉两种语言的颜色词汇不可避免地存在着差异,颜色词蕴涵着丰富的文化内涵,体现着各自的文化特色,反映出不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
在使用颜色词时,我们要注意其差异性,避免误用和错用,从而达到得体、流畅的语言交流目的,提高跨文化交际能力。
参考文献:
[1]王催春.跨文化交际.北京:北京理工大学出版社,2008.
[2]唐红芳.跨文化语用失误研究.成都:西南交通大学出版
社,2007.。