翻译大师朱生豪
The Style of His Translation
求于最大可能之范围 内,保持原作之神韵 。 译笔流畅,文词华瞻 。
朱生豪(1912—1944)
From: Jiaxing,
Zhejiang province。
Occupations: poet 、
translator 。
Experience: *studied English and
To be or not to be - that is the question.
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。 梁实秋:死后是存在,还是不存在——这是问题。 卞之琳:活下去还是不活,这是问题。 许国璋:是生,是死,这是问题。 王佐良:生或死,这就是问题所在。 方 平:活着好,还是死了好,这是个问题。
Julius Caesar 《裘力斯· 凯撒》
As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him, but as he was ambitious, I slew him. There are tears for his love; joy for his fortune; honor for his valiant; and death for his ambition. 朱生豪的翻译: “因为凯撒爱我,所以我为他流泪;因为他是 幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他; 因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用 喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的 野心。”
ACHIEVEMENTS源自朱生豪所译 31种莎剧, 世界书局于1947— 1948年出版了《莎士比 亚戏剧全集》1—3辑 他所译的《莎士比亚戏 剧全集》是迄今我国莎 士比亚作品的最完整的、 质量较好的译本。
Remarkable Contribution
He was the forerunner and major translator to translate William Shakespeare’s dramas in China. He promoted the play and research of dramas in our country. What’s more, he made a remarkable contribution to the culture exchanges between China and foreign countries.
Chinese literature in Hangzhong Zhijiang university in 1929.
* became an English
editor in Shanghai World Press in 1933
才子佳人 柴米夫妻
Former Residence