朱生豪翻译理论介绍
译文: 有谁能解答这一哑谜, 是境由爱造?是爱逐境移? 失财势的伟人举目无亲; 走时运的穷酸仇敌逢迎。
And hitherto doth love on fortune tend; For who not needs shall never lack a friend,
这炎凉的世态古今一辙: 富有的门庭挤满了宾客;
威尼斯商人
哈姆雷特 李尔王 罗密欧与朱丽叶 约翰王 理查二世 理查四世
1.Rhyme
• Though Shakespeare’s dramas are regarded as blank verse(素体诗剧) ,there are rhymes in many cases
素体诗:英语格律诗的一种。由抑扬格五音步写成,每行用五个长短 格音步——十个音节组成,每首行数不拘,不押韵。
e.g. :POLONIUS 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your majesties To hear and see the matter.
译文:波洛涅斯 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样 哩。
SONG
歌
Pardon,goddess of the night, 惟兰蕙之幽姿兮,遽一朝而摧
• 1922: his mother died and 2 years later his father died
• 1929——1933:studied in Hangzhou Zhijiang University where he majored in Chinese Literature and at the same time learned English. The combination of the two defintely contribute to his tranlation career.
• In Zhu’s translation, consequently, lots of colloquialisms are used to help re-present the exact dispositions of various characters.
e.g. :KING Have you heard the argument? Is there no offence in 't? 译文:国王 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧?
Those that slew thy virgin knight; 焚;Forຫໍສະໝຸດ thewhich,with
songs
of
woe,
风云怫郁其变色兮,月姊掩脸 而似嗔;
Round about her tomb they go. 语月姐兮毋嗔,听长歌兮当哭;
Midnight,assist our moan;
Intention of Translation
• Two main reasons: at the very beginning-- interest later-- patriotism
• Patriotism to assume responsibility and the sense of mission to the spread of culture are the guidances in his own translation of Shakespeare's works and are aslo the reason why he insisted on translating even though his manuscripts were destroyed for several times in Japanese invasions war and even when he was in extremely bad condition.
elegy(悼亡诗) nobleman
骚体
agreement in style
3."Purification"
The use of vulgarism(粗俗语) is one of the features of Shakespeare’s dramas. These comic words are often very amusing and can generate a great impact on the performance.
•
2.After 1931 September 18th incident,Zhu Shenghao actively
participated in anti-Japanese National salvation movement
• 1935——: started the preparation for tranlating the works of Shaks and from then on, his connection with Shaks seems never be cut off. He classified Shaks plays into four category. Comedies, tragedies,histories and others Za Ju(杂剧)。
绕墓门而逡寻兮,岂百身之可
Help us to sigh and groan,
赎!
Heavily; heavily: Graves,yawn and
yield
your
风瑟瑟兮云漫漫,纷助予之悲 dead,叹 安;得起重泉之白骨兮,及长夜
Till death be uttered,
之未旦!
Heavily,heavily.
• Considering the characteristics of the roles and his target audience, Shakespeare used colloquialism which contributes to the forging of the character and at the same time is easy to understand for the lower class
•
1.When he was a junior student, he became a member of “Zhijiang
Poets Society(之江诗社)”and both his teachers and classmates spoke
highly of his great talent.
e.g.(1):HAMLET No, good mother, here's metal more attractive. POLONIUS Oho! do you mark that? HAMLET Lady, shall I lie in your lap? OPHELIA No, my lord. HAMLET I mean, my head upon your lap? OPHELIA Ay, my lord. HAMLET Do you think I meant country matters? OPHELIA I think nothing, my lord. HAMLET That's a fair thought to lie between maids' legs.
即使知交也要情同陌路。 把我们的谈话拉回本题, 意志命运往往背道而驰, 决心到最后会全部推倒, 事实的结果总难符预料。
Our thoughts are ours, their ends none of our own
Heroic Couplet →Ten words each line, rhymed every two lines
Translation Works
The Tempest
暴风雨
A Midsummer Night’s Dream 仲夏夜之梦
The Merchant of Venice
Hamlet King Lear Romeo and Juliet King John Richard ll Richard lV
words of the complete of Shakespeare's dramas with the pen Song gave to him. • After 10 years of separation and bitter love, they finally got together. But in fact, the day they really living together was only three years. • In order to support her husband's translation career, she was willing to be a housewife, proping him in the environment of embarrassment. After Zhu Shenghao died, Song QingRu devoted her rest life to two things: publicing his husband's versions; bringing up their children.She would survive for Zhu Shenghao, enjoying the scenery he haden't seen. • The huge success of Mr. Zhu's translation cause, in a large part, attributes to the support of his beloved wife.