当前位置:文档之家› 汉英翻译教程

汉英翻译教程


高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
• 第三节 汉英语篇对比 • 汉语句子意合型的特点和英语句子形合型的 特点也影响到语篇这个大环境。汉语句子比 较宽松,与英语相比较,句界较为模糊,缺 乏明显的形态标志,重内在的逻辑关系,多 短句、短语、少用关联词;而英语句子重外 在的形式连接。
中等职业教育机械类系列教材——普通钳工与测量基础
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
• 汉语中存在大量的反映独特汉文化的词语, 如“太极、气功、清明、阴阳八卦、科举、 糖葫芦、鬼子、秀才、磕头作揖、大锅饭、 个体户”等等,这些词在英语中没有与之对 应的词汇。 • 以上两种现象在翻译中需引起学习者的特别 注意。 • 第二节 汉英句子对比 • 一、“语义型”和“语法型”
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
• (1)年轻人总是充满活力,永不满足,追求尽 善尽美。 • (2)中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这 使得它在现代国际经济中成为越来越重要的 力量。 • (3)上海有人口一千四百万,是世界上最大的 城市之一。 • 三、“板块或竹节”型与“多枝共干”型 • 由于汉语“意合”的特点,汉语句式呈并排 式结构,外形上无主从之分,层面上无明显 的逻辑标记。
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
• 1.语境,语境对辨析词义起着至关重要的作用。 • 2.词义的褒贬 • 3.词与词的搭配, 汉英表达习惯不同,除了吃透 词意,还要根据英语的习惯进行词语的搭配。 • 二、形象性词语的翻译 • 形象词语,以具体象征抽象,传达微妙情思,生 动有力。汉英两种语言中都有大量的形象词语, 它们反映各自民族的思维方式、历史传统和风俗 习惯,带有很强的文化烙印,在使用方法上也有 异同。在翻译时必须透过现象,深入词语的内涵 意思。
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
• 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语 法型或形合型。汉语句子比较宽松,重内在 的逻辑关系,语法型的句子重外在的形式连 接,因此英语连接词的使用远远多于汉语。 • 1.汉语无主句 • 2.无动词的句子 • 3.汉语不讲究形式,各个句子成分相对灵活 • 二、“话题—说明”型和“主语—谓语”型 • 英语的形合使得英语句子中,主谓结构必不 可少,地位突出,成为英语句子中的普遍形 式。
中等职业教育机械类系列教材——普通钳工与测量基础
出版社 理工分社
第三章 翻译的过程
• 怎样达到译文的准确和语言上的纯正呢?这 还要在理解和表达上下功夫。在翻译中,这 两个基本过程缺一不可。 • 第一节 理解与表达 • 一、理解 • 准确理解原文,这是翻译的基础和前提。从 理论上讲,中国人阅读中文并理解它,应当 不成问题。
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
• 二、表达 • 吃透原文的精神,“以意为重”,摆脱中文形 式的束缚,切忌逐字逐句对应造成的死译、硬 译。 • 第二节 词汇的翻译 • 词语既有字面意思也内涵意思。利奇(Jeoffrey Leech)把词的意义归纳为七类:概念意义 (conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、情感意 义(affective meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning)、主 题意义(thematic meaning)。
出版社 理工分社
第二章 汉英文化对比
• 瑞士语言学家Saussure认为符号由音像 (sound-image)和其所代表的概念(concept)组 成,二者的关系相当于一张纸的不可分割的 两个面。语言与文化的关系就是如此。 • 一、概念意义与文化意义基本相同 • 在这种情况下,一般用直译来再现原文的真 实含义,使原文的概念意义和文化意义、形 象与寓意同时传达到译文当中。
• 2.语法性增词 • 英语是形合的语言,有时增加词语只是为了 使表达合乎英语的句法特征。 • 三、省略法 • 词的省略并非省去原文的思想内容,而是省 略那些意思已经包含在译文中的词语,如果 不省略则会违背目的语的表达习惯。 • 1.重复 • 重复在汉语语篇里是很常见的,它是语篇衔 接的一种手段。
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
中等职业教育机械类系列教材——普通钳工与测量基础
Байду номын сангаас
第一章 汉英语言对比
• 第一节 汉英词汇对比 • 汉语和英语都有丰富的词汇量,虽属不同的 语系,但所反映的世界大同小异,都是关系 到自然界中日月星辰、山川草木、飞禽走兽、 风雨雷电,以及人类共有的生活经验和思想 感情。 • 一、词义的差异 • 二、词语的空缺
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
• 三、语用意义 • 在翻译中,还要注意词语在语言中的实际运 用,抓住它们的运用意义,切忌照原文复制。 • 第三节 句子的翻译 • 在汉英两种语言中,有结构完全对应、意思 完全相同的句子,它们在翻译中一般不会构 成障碍。 • 1.分译法 • 所谓分译,就是把原文的一句话翻译成两句 或更多句。
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
• 二、概念意义相同,但文化意义不同。 • 原文的词语在译文里有字面的对应,但词语概念 之外的、能产生联想的内涵意义则完全丧失。 • 三、文化空缺 • 原语反映汉民族特有的文化信息,译入语没有相 应的词语来表达,形成文化空缺。 • 四、概念意义相同,语用意义不同。 • 话语的语用意义与文化环境关系密切,某些具有 典型意义的话语总是以特定的社会文化背景为前 提,失去这个大背景,本来的意义就很难体现。
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
• 2.合译法 • 合译法是指把原文两个或两个以上的简单句 合为一句。 • 3.汉英句子重心比较 • 在复合句中,英语的主句为主要部分,一般 放在句首,即重心在前。 • 二、增词法 • 1.语义性增词 • 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以 求达意。
高职高专英语专业系列教材——汉英翻译教程
相关主题