科技文本翻译 ppt课件
尽管有效地抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺 炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤 甚。
6
ppt课件
The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood.
1.词汇特点(lexical features)
专业术语的大量使用,排斥多义性,即一个术语在某个学
科中一般只能具有唯一意义。(多义势必造成歧义,从而 引起概念混乱,论点模糊)
有时,同一词语在不同学科中甚至是概念截然不同的术语,
如seed在植物学中意为“种子”,而在体育科学中则为
“种子选手”;transmission在无线电工程学中意为“发射、
power transmission relay system: a relay system for power transmission送电中继系统
Breast cancer survey program evaluation:
an evaluation of the survey program with regard to breast
10
ppt课件
被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要 求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实、 或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述 的事物、现象或过程上,并给人一种排除“主观 臆断”的感觉。
播送”,在机械学中意为“传动、变速”,在物理学中为
3
“透射”,在医学中为“遗传”。
ppt课件
科学术语来源:
1.赋予已有词语新意义,如memory,mouse,prompt (提示符);
2.从拉丁语或希腊语吸收而来,通常词义狭窄,不易混淆, 如atmosphere,autograph(亲笔签名),capsule(太空 舱),parasite(寄生虫),pneumonia(肺炎)。据统计, 普通英语词汇中46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语, 而科技英语词汇中这些比率更高;
科技英语(EST)泛指一切论及或谈及科技的书面语和口 头语。
科技英语是伴随专业英语(ESP)的出现而萌生的,并已
2
发展为一种重要的英语语体。
ppt课件
二、语言特点
作为一种独立的文体形式,科技英语有其自身的特点,如
叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文精炼、 句式严整等,不强调语言表达的艺术美。
科技文本翻译
1
ppt课件
一、文本概说
科技文本分为专门科技文本与通俗科技文本,专门科技文
本包括专著、论文集科学报告等,而通俗科技文本则主要 指一些普及型的科技读物。
按其具体体现的形式,又可细分为:科技著述、科技论文、 科技报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料; 科技使用手册,包括对仪器、机械、工具等地描述和操作 规程;有关科技文体的会谈、会议、交谈;相关的音频、 视频资料。
8
cancer乳腺癌普查计划实施总结
ppt课件
Computer programming teaching device manual:
a manual for the teaching device of computer programming计算机编程教学装置手册
3-feet glass manhole door: a manhole door in glass with 3-feet in length三英
研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每100 毫升血液349毫克的水平下降了12%。
The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.
3.新造词语,如allergy(过敏),hormone(激素), reboot(重启)。
4
ppt课件
英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量
派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词
后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成
名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派
生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,减
少从句的使用频率,从而使科技英语的行文更加
直接、精炼。汉语以动词占优势,可以以动词连
用表达动作概念,英语以名词占优势,还是汉译英
5 都应注意顺应译入语特点。
ppt课件
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
尺长玻璃人孔门
9
ppt课件
2. 句法特点(syntactic features)
无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句 式严整,较多使用长句或复句,而且较少变化。
汉语多主动表达,而英语被动语态使用频率大。 (西方人习惯以自然为本位,把客观世界看做观 察、分析、推理和研究的中心。反映在语言上则 体现为叙述的视点往往落在动作的接受者身上), 这一点尤其体现在科技英语中。据语言学家统计, 科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式。
信息从计算机的一个部分传输到另一部分,依赖
7 于电线中传导的电流。
ppt课件
与名词化密切相关而在英汉科技翻译中又比较重要的问题 是名词连用。所谓名词连用是指名词中心词前可以有一些
不变形态的名词,它们是中心词的前置修饰语。名词连用 可以有效地简化语言结构。
illumination intensity determination: determination of the intensity of illumination照明强度测定