直译与意译
直译:他们的口音不能愚弄本地人。 意译:本地人是不会听不出他们是外乡 人的。 意译:本地人一听他们的口音便知道他 人是外乡人。
4. John is tall like I am the Queen of Sheba.
直译:约翰高得像我是西巴皇后。 意译:约翰高的话,我就是西巴皇后。 意译:要说约翰个头高,没那回事。
直译是基础,意译是补充 我国著名的翻译家陆殿扬先生曾 提出如下的原则:“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(能直译就尽量 直译,不能直译就采取意译。)
5. Every life has its r为缺少 暴露。 意译:他的英语口语不够好,因为缺少 英语环境。
9. It’s a temptation for me to answer him in that way.
直译:想那样回答他对于我是一种诱惑。 意译:我情不自禁地那样回答他。
10. What is learned in the cradle is carried to the grave.
直译与意译 1. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
直译:但是我恨坂本,并预感到他肯定 会领着咱们去见咱们的老祖宗。 意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定 会领着咱们去送死。
14. He is between two fires.
误译:他在两边的火力之间。 正译:他受到两面夹攻。
15. Without tools man is nothing, with tools he is all.
误译:没有工具,人什么也不是;有 了工具,人就是一切。 正译:没有工具,人则无能为力;有 了工具,人能大显神通。
译文A:他只屈身于利润之前。 译文B:只有利润才使他低头。 译文C:他唯利是图。
13. Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
译文A:她不是发誓从此以后再也不相 信裤子吗? 译文B:她不是发誓从此以后再也不相 信穿裤子的家伙吗? 译文C:她不是发誓从此以后再也不相 信男人吗?
直译:一个人的摇篮里学到的知识可 以带到坟墓里去。 意译:幼年学到的知识至死不忘。
11. The pen is mightier than the sword.
直译:笔比剑强。 意译:文治胜过武功。 武功[专指在军事方面取得的成就;战功] 文治武功
12. He bent solely upon profit.
意译:每个人的生活都有甜和苦。 直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。
6. I had butterflies in my stomach for an hour so before I was due to make my speech.
直译:在轮到我演讲之前,有一个小时 左右我肚子里好像有蝴蝶似的。 意译:在轮到我演讲之前,有一个小时 左右我心里都是怪紧张的。 句中“have butterfly in one’s stomach” 是个习语,意为“因害怕而感到紧张”。
7. He was taught by his father to be liberal of his help.
直译:他被父亲教导说要慷慨帮助人。 意译:他的父亲教导他要乐于助人。
8. His spoken English isn’t good enough for lack of exposure.
2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
直译:我把青春献给了海洋,等我回家, 献给妻子的便只有迟暮之年了。 意译:我把青春献给了海洋,等我回到 家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍 了。
3. Their accent couldn’t fool a native speaker.