当前位置:文档之家› 十三个常见汉译英问题

十三个常见汉译英问题

第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。

这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime /central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。

第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。

这方面的例子也不胜枚举,例如:把“外向型产业”译成external directed industries (比较:export-oriented manufacturing ) ;把“保税区”译为tax-protected zone (比较:bonded zone 或 free-trade zone) ;把“追求卓越管理”译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ;把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo) ;把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。

按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure 或travel, returning home, settling in。

第三种情况:对汉语中某些地道的简略语 (short-hand phrases) 的翻译常常令人难以看懂。

这方面的例子也是俯拾即是,例如:把“五讲四美” 译成five stresses and four points of beauty (对照:five merits to advocate-civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote-lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)把“三通一平” 译成three-side connection s and one site level, 成了“三面连接” 和“一块地是平的”。

(对照:three availables-Utility services, telecommunications and paved roads are available; and one accessible-You are accessible to leveled plant ground) ;把“开发热点地区” 译成heating point of development, (参考:a popular destination of investors for development projects);把“货币分房”译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay housing system);把“好酒也要勤吆喝” 译成Good Doing, Good Drumming, (比较:Good wine does need a bush, after all)等等。

第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的差别甚远,例如:把:“购卡后(电话卡)可以修改密码/此卡限北京市使用” 译为please revise PIN; just used in Beijing (试比较:Pin number may be changed; inactive out of Beijing area) ; 把“旋转果合”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:rotating dish for nuts and candies) ;把“进出口商品结构”译为foreign trade structure 试比较:the make-up 或composition of imports and exports);把“在家自制矿泉水(指矿泉壶)”译为family made mineral water (试比较:You can make mineral water at home.); 等等。

把去机场的班车译成 Airbus, 与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。

(应为:airport shuttle bus 或 airport shuttle)。

把空调公共汽车译成air bus(应为 air-conditioned bus)。

把“不同的肤色,共同的青岛啤酒”(广告语)译为 The same choice for different colors,其意思变成了“都选择不同的颜色”。

这里至少应该加上people一词,翻译成The same choice for people of different colors.(可以考虑:People’s skin colors are different-far and near; but their choice is the same-for Qingdao Beer.);第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。

例如:把“仲裁员休息室”译成arbitrators’rest rooms (可考虑: arbitrators’lounges 或recess rooms)。

这里有两点要注意: 一是英语里表示休息室的词很多,不同的场合有不同的叫法; 二是restrooms通常总是指厕所, 包括分开写的 rest rooms, 比如美国高速公路旁就有写着 REST ROOMS 2 MILES AHEAD的巨大指示牌。

把“九月,相约在大连”(指参加那里的国际时装节)译成 Dating in Dalian, this September。

(可考虑Let’s Meet in Dalian in September.)须不知,这里的 date一词是指青年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。

把“纽约有家一碟盐”(餐馆名)译成 There is a dish of salt in New York. (可考虑An“A Dish of Salt”restaurant has been opened in New York.)把反对“平均主义”的“平均主义”译成egalitarianism。

实际上,egalitarianism 是一个褒义词,是指政治、经济、法律地位均等的意思。

否则人家会以为我们主张两极分化,拉大贫富之间的距离。

这里的egalitarianism可以用leveling-out来代替。

把“旅游的热点” 译成 a hot spot of tourism, 那么这里的 hot spot 就有可能引起麻烦,因为hot spot 可以被理解为place where (e.g.) trouble is likely (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。

(可以考虑:a popular destination of tourists / a popular tourist attraction / a Mecca of tourists。

)把“摸着石头过河” 译成 crossing the river by feeling the stones, ( 可以考虑:“wading across the stream by feeling the way,”so to speak。

)第六种情况:对于有些从英语翻译过来的词语,在翻译成英语时本应用回译的方法还原;可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是“差之毫厘,失之千里”或者是失去地道性。

例如:把“第一时间”(来源于英语的 prime time)译成 first time;把“卡丁车”中的“卡丁”(来源于英语的 cadet)译成 carding;把“第21届世界大学生运动会” 译成the 21st World Students Games, 而实际应为 the 21st Universiade, 等等。

第七种情况:有一些是非常蹩脚的错误百出的翻译。

例如,把“免淘米”译为needn’t wash rice ( 可以考虑:prewashed rice) ;把“英雄高级纯蓝墨水,灌注各种金笔” 译为Hero High Pure Blue Ink, Poured fountain pen ( 可以考虑“Hero”brand high-grade light-blue ink, suitable for all types of fountain pen) ;把“多文种字处理排版系统是您在文字处理中高效省时、经济方便的好帮手”(广告语)译为 MWP is your economic and effective assistant, it can make your business easy. (可以考虑:Typographic word processing can make you very busy; but the MWP system can make the work really easy)。

相关主题