商务英语在国际贸易中的具体应用
摘要:随着经济全球化和区域一体化的发展,对外贸易在一国经济发展中的作
用日趋重要。
作为国际贸易中的重要交流沟通工具,商务英语很大程度上影响着
对外贸易的顺利进行。
本文将首先阐述商务英语的内涵和特点,然后着重分析商
务英语在国际贸易诸多活动中的具体应用。
关键词:商务英语;国际贸易;具体应用
在经济全球化飞速发展的今天,英语作为全球通用语言起到了沟通世界的桥梁作用,商
务英语的发展极大地促进了各国间的贸易往来,其发挥的作用也越来越广泛。
一、商务英语概述
(一)商务英语的内涵
国际贸易是指不同国家间进行的贸易往来。
交易方在国际市场上通过广告宣传、网站介绍、参加国际展会或者商务参赞推荐等方式找到贸易的另一方,双方经过商务谈判确定合同
中的条款,如交易商品、品质、数量、付款条件、保险条款等,继而在平等互利、诚实守信
的原则上履行合同,直至完成交易。
商务英语是在国际商务活动中使用的语言,是一种专门性、有着特定使用对象的语言,
涉及国际贸易、谈判、营销、金融等多个领域。
随着全球贸易的深入,商务英语的适用范围
不断扩大,发挥的作用也越来越重要。
(二)商务英语的特点
1.较强的专业性
商务活动涉及贸易、金融、营销、法律等专业领域,故商务英语经常会使用这些领域的
专业术语和词汇。
在国际贸易实务中,经常会看到FOB(船上交货价)、CFR(成本加运费)、CIF(成本加保险费加运费)等贸易术语,理解它们不仅要知道相应的翻译,更重要的是每个
术语所代表的买卖双方的权利和义务不同。
此外,市场营销活动中经常会提到“4P”原则,“4P”原则实际上指的是“Product”(产品)、“Price”(价格)、“Place”(渠道)和“Promotion”(促销)。
所以,要想使用好商务英语,必须具备相应的专业背景知识和水平。
2.显著的文化差异
不同的国家有着不同的文化背景,这就造成了不同国家商务人员在文化层面上的显著差异。
商务活动中经常会出现由于语言文化差异导致交易失败的情况。
20世纪80年代初,德
国一家公司在西非设厂生产取名为“埃居”(Eku)的啤酒,销售形势始终不妙,原因在于Eku
在当地最大的一个部落的俚语中意为“粪便”。
我国“白象”电池出口美国三年无人问津,原因
在于“白象”英文含义是“一种累赘无用,令人生厌的东西”。
故文化差异在商务活动中必须得
到应有的重视。
3.语言精练,用词严谨正规
由于商务活动的特殊性,故而商务语言表述精练,经常会使用一些专业术语、缩略词等,如UCP600指《跟单信用证统一惯例》、ICC指国际商会。
付款方式的表述也经常用缩略,如
L/C(信用证)、D/P(付款交单)、T/T(电汇)等。
同时,在合同、单据、外贸函电中会涉及法律问题,要求语言正规严谨。
如在“Enclosed is our Sales Contract No.1314 in duplicate in which please countersign and return one copy to us
for our file”(随函附上我方1314号销售合同一式两份,请会签后返还一份供我方存档)中,“Sales Contract”(合同)、“in duplicate”(一式两份)、“countersign”(会签)都是正式的英
文表述。
二、商务英语在国际贸易中的具体应用
(一)在广告宣传中的应用
广告宣传是贸易双方建立业务关系的一种重要方式,包括公司广告宣传和产品广告两大类。
在进行广告宣传时,语言要准确、优美、突出特点、能够打动对方,激发对方合作或购
买商品的意愿,要结合对方国家的文化传统。
百事的广告语“Come alive with Pepsi”本意是“请喝百事可乐,天天生气勃勃”,在德国宣
传时却遭遇了瓶颈,原因在于德文中这句话表示“与百事一起,从坟墓中复活”。
再比如飘柔洗发水的广告语,“Start Ahead”(从头开始)可谓一语双关,既点题是洗发水,又强调选择它是一个新的开始。
(二)在交易磋商中的应用
整个交易磋商过程中,从建立业务关系、询盘、发盘、还盘到接受、签订合同,都需要
商务英语作为交流工具。
从语言技巧来说,需要注意问答技巧、倾听技巧、陈述技巧、辩论
技巧和说服技巧。
一些重要事项可以通过澄清式提问来确定,避免日后纠纷,如“Just now you said the products will be delivered in October.Can you guarantee it?”(刚才你说货物能在10月份出运,
你能保证吗?)。
陈述观点时要清晰简洁,准确无误,分清主次,前后连贯,不要使用about、possible等模棱两可的词语。
辩论时应注意观点清晰有逻辑性,必要时可引用有说服力的事
实作为论据。
说服对方时应注意言语坦诚,赢得对方信任,同时站在对方角度思考问题,谨
慎使用一些消极的词,如No、angry、resentment等。
合同签订中商务语言的使用尤其要正
式严谨,避免日后引起争端。
(三)在外贸函电中的应用
外贸函电是双方进行价格、包装、运输方式、贸易术语等条款磋商的重要手段之一,既
给双方节省了出差等费用,又为日后出现争端分歧时留下了纸质证据。
在书写外贸函电时,
应给对方留下良好印象,严格遵守外贸函电写作的“7C”原则:Completeness(完整性)、Concreteness(具体性)、Clearness(清楚性)、Conciseness(简洁性)、Courtesy(礼貌性)、Consideration(体谅性)、Correctness(正确性)。
完整性指函电在格式、内容方面要完整,如“The goods can be delivered”(我方能够发货)并没有说清具体发货时间;具体原则指表述应避免笼统性,使用具体的数据、事实进行说明;清楚原则指写作时应选择常用的、熟悉的句式,意思连贯,易于对方理解;礼貌原则指应使
用友好的、谦虚的表述,“I demand that you send me the contract”(我要求你发合同发过来)
就不如“Please send me the contract”(请发送合同过来)礼貌;简洁原则指在不牺牲完整性、
正确性、礼貌性地原则基础上,语言要做到简洁不啰嗦,避免老套的、不相关的内容;正确
原则指在语法、拼写、内容上要正确无误,价格、日期、金额等数字的表达要正确明了,否
则日后会引起争端。
(四)在商务翻译中的应用
商务翻译分为书面翻译和口头翻译。
书面翻译包括函电、合同、单据等,翻译时力求专
业化,尤其是一些缩略词,如B/L(bill of lading)意为“提单”、CAD(Cash Against Documents)意为“凭单付现”;翻译内容也要准确严谨,译者不能随意发挥,要关注翻译的忠实性,这样
才能使双方准确了解沟通的内容,这样的交流才具有实际的意义。
对翻译者来说,口头翻译
难度更大,需要更多技巧。
它要求译者能够在现场随机应变,在不改变对方表述意思的前提
下做适当补充完善,目的是使听者能够更深刻理解而避免造成歧义。
三、结语
对外贸易在我国经济发展中相当长的一段时间都会占据重要作用,所以商务英语只会越
来越重要。
只有精准把握商务英语的语言特点,并在国际贸易的各种活动中正确运用该语言,才能有效促进我国国际贸易的发展。
参考文献:
[1]卫旭东.浅析商务英语在我国国际贸易中的应用[J].才智,2011,(20):266.
[2]刘丹羽.当前国际贸易中商务英语要素分析及其应用价值[J].中外企业家,2019,(30):214.。