当前位置:文档之家› 政治委婉语

政治委婉语

政治委婉语
(语言学家称为“官话”bureaucratese或冗长晦涩语gobbledygook)
(一)政治方面的委婉语
政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治
意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。

如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。

在劳资关系上有如下例子:“Indeed in Eng- land,workers have no chance of industrial dispute.”
(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。

其中strike(罢工)被婉言为industrial dispute(工业上的争端)o再如:“There has appeared a receSs n inSOme western countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。

其中economic crisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。

在社会救济方面,如:
“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。

”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。

)pension(救济金)在这里被婉称为welfare bene一6ts(社会福利)。

汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。

在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。

而中国也有诸如:“十年大
动乱”,“文化大革命”,“关于现象”等。

(二)军事方面的委婉语
有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massive exchange(大规模的交火)。

为了掩盖in—vasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家所发动的aggression(侵略)说成是active defense(积极防御),preventive war(防御战争)。

美国空军认为air raid(空袭)只是air support(空中增援),air (侦察飞行)则仅仅是overflight(越界飞行)。

1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人质失败,卡特总统称之为incomplete SUCCESS(不圆满的胜利)。

在武器的称谓上,a conventional weapon (常规武器)是指非核武器,而an anti—personnel weapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很少用nuclear—weapons(核武器)来表达。

在中国历史上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。

古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜败乃兵家常事”的说法。

(三)外交方面的委婉语
在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人民之间的关系。

如果措词不够严谨,不仅会影响到本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,带来不可估量的后果。

因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产生模糊印象。

当两位外交官举行了一次useful and businesslike meeting(有益且有效的会晤),则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示遗憾”、“对此不敢苟同”等。

里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强);英语里看不到poor nations(穷国),有的只是back nations(滞后国家), underdeveloped nations(欠发达国家), developing nations(发展中国家), emerging nations(新兴国家);水门丑闻中尼克松及其同僚所用的委婉词语“Watergate language”(水门语言),已成为英语中的一个固定词组,专门用来指这一扭曲的语言形态。

水门事件参与者称wiretapping or bugging (偷听电话或窃
听)为“electronic surveillance”(电子监督);称这些wiretappers(窃听者)为“ESE”(Electronic Surveillance Experts)[22]p32。

又如:把经济危机economic crisis称为recession或depression;把strike(罢工)叫做industrial action或industrial dispute;厂方明明是解雇(dismiss)工人,却被称为lay off(下岗),一个失业的母亲(unemployed mother)被称为welfare mother(领取福利金的母亲)。

(四).在军事上的应用
军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,掩盖他们的罪行,这体现了委婉语的欺骗、掩饰的功能。

如:把侵略战争称为international armed conflict(国际武装冲突),air attack(空袭)称为air support(空中增援)或air strike(空中打击),把nuclear bomb(核弹)称为nuclear device(核装置);美国二战后将War Department(战争部门)改为Defense Department(国防部)[23]p29。

又如:be defeated(战败)说成light and scattered action(溃散行动)或incomplete success(不圆满的胜利);而把对别国的入侵invasion 说成rescue mission(营救使命)或wasting the enemy(消耗敌人)或pacification(安抚,平息)。

再如:2003年,美国人在对伊拉克的战争中,为了掩盖其暴行,把大规模的空中狂轰滥炸说成“action of decapitation”(斩首行动)。

把一次既没有合法性又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地“liberation”(解放)。

相关主题