浅析英语词汇歧义的成因与消除
摘要:歧义是英语中的一种常见现象,英语词汇歧义容易影响语言交流的准确性,引起误解,成为语言交际中的障碍。
本文对英语词汇歧义产生的原因进行了总结与归纳,同时提出了消除词汇歧义的主要方法。
关键词:英语歧义成因歧义消除
在英语教学与实践中常常会遇到歧义现象。
歧义影响语言交流的准确性,引起误解,成为语言交际中的障碍。
本文主要从词汇角度,探讨英语歧义产生的原因及消除方法。
1英语词汇歧义的成因
英语词汇歧义常见于口语和书面语中,可从以下几个方面来分析其成因。
1.1同音异义词
同音异义词是指两个或以上语音相同,但意义不同的词。
同音异义词包括同音同形异义词和同音异形异义词。
同音同形异义词在缺乏具体语境时,容易造成理解上的歧义,如:He heard a pop. pop一词有“流行歌曲”和“砰的一声”两种意思。
在语境不明的情况下,我们不知道他是听到了流行歌曲还是砰的一声。
同音异形异义词也会引起歧义。
如《爱丽丝漫游仙境》中的这段话[1]。
“Mine is a long and sad tale!” said the mouse, turning
to Alice and sighing.
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down
with wonder at the mouse’s tail, “but why do you call it sad?” And she kept puzzling about it…
在上文中,tale和tail这对同音异形异义词让爱丽丝感到困惑。
1.2词义转移
随着社会的发展,一些词语的意思也随之转移。
词义转移主要表现为旧词赋
予新意,词性变化以及特定语境下的词义变化。
如:Please give me a camel. 这句话中camel的意思已发生了变化,不再指的是骆驼,而是美国的骆驼牌香烟。
1.3英式英语和美式英语的差异
英式英语和美式英语属于同一种语言,但是在发音、拼写与用法方面有着差异。
由于英美两国有着不同文化传统,同一个词表达的可能是完全不同的意思或概念,这样就会导致词汇歧
义[2]。
比如说,英国人和美国人对于写着“NO GAS TODAY.”的提示牌有不同的理解。
在英国,gas常指“煤气”,而gasoline表示“汽油”,所以人们会认为今天不供应煤气了;但是在美国,gas指“汽油”,没有汽油供应时,人们就会挂出这样的牌子。
此外,在英式英语和美式英语中有大量同形不完全异义词,除了有着相同意思外,各自还有特定的含义。
如果混淆了同形不完全异义词的特定含义,就会让人感到困惑。
如,saloon在英式英语与美式英语中虽然都有“大厅”的意思,但在英式英语中还表示“轿车”,而在美式英语中则表示“酒吧”。
有个英国人到了纽约,问美国人“Where could I buy a saloon?”,让他吃惊的是,他被带到了办理酒类营销执照的地方,因为美国人认为他想开一家酒吧。
1.4习语
英语习语也容易引起词汇歧义。
在现代英语中,人们在日常生活中广泛使用习语,这些习语大多传达的是引申义而非字面义。
因此,如果我们只知习语的字面义而不知其引申义,也会对一些英语句子产生误解。
如,Tom can be relied. He eats no fish and plays the game. 该句照字面理解为“汤姆是可靠的。
他不吃鱼,还玩游戏。
”但这样并未理解原文的内容。
原来因为英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定斋日(星期五)只许吃鱼,新教推翻旧教政府后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,表示忠于新教,而“不吃鱼”也有了“忠诚”的意思。
“玩游戏”需要遵守游戏规则,因此“玩游戏”也转而取得了“遵守规则的意思”。
所以eats no fish and plays the game表示“既忠诚,又守规矩。
”
此外,a black sheep(黑羊/败家子), a white elephant(白象/无用的累赘东西), an old bird(老鸟/精明老练的人)等习语都有引申义,如果我们不了解这些引申义,很难准确理解其表达的真实意思。
2消除英语词汇歧义的方法
词汇歧义容易影响语言交流的准确性,引起误解,成为语言交际中的障碍。
Phil Gough认为词汇认知能力是阅读的基础[3]。
消除词汇歧义,纠正对词汇的错误认识,可以提高词汇认知能力,从而帮助正确理解文章。
2.1利用语境制约
人们对语境有着众多不同理解。
胡壮麟将语境分为三种[4]:(1)语言语境,即一个词、一个短语,乃至更长的话语、语篇前后的内容;(2)情景语境,指与交际有关的人物、场合、时间;(3)文化语境,即语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。
我们可以通过这些语境的制约来消除歧义。
碰到多义词时,我们可以利用增加了具体信息的语言语境来避免歧义。
如,Jim went to the bank. bank一词有“堤岸”或“银行”之意。
如果增加以下信息,就可消除歧义。
(1)Jim went to the bank for fishing.(2)Jim went to the bank for money.
我们还可以利用情景语境制约消除歧义。
如,Say it again! 该句含义因语境而异。
假设两人在谈话,A声音较小,B没有听清楚,让A重复一遍,B说“Say it again!” 如果两人在吵架,A对B说“Say it again!” 这就是在警告B不要重复刚才说的不恰当的话。
此外,通过理解话语的文化语境也可避免歧义。
如,Some chicken, some neck. 这是二战期间丘吉尔的一句名言。
没有背景知识,谁也领会不了他的意图。
这句话是丘吉尔对于希特勒说的“In three weeks England will have her neck wrung like a chicken.”的回答。
意思为“It is difficult to deal with some chicken as well as some neck. ”
2.2 采用替换词语
采用替换词语是消除词汇歧义的一种主要方法。
遇到可能引起歧义的多义词时,我们可以用其同义词替换,从而使词义清晰。
如,We didn’t take her tip. tip一词指“小费”也指“建议”。
如果我们用同义词替换tip,就能消除歧义。
(1) We didn’t take her money. (2) We didn’t take her advice.
2.3添加修饰语
修饰语能限制词义,我们可以添加修饰语来消除歧义。
如,He was suprised by the operation. operation一词可表示“手术”或“运行”,为了使句子含义更清楚,可在其之前添加修饰词来限定词义。
(1) He was suprised by the surgical operation. (2) He was suprised by the business operation.
2.4 改变词组结构
有些词组的中心词前面有一个以上的修饰语,容易造成误解,这时可以改变词组结构来避免歧义。
如,a light green dress 该词组可以表示“一条浅绿色的裙子”
或“一条轻的绿色裙子”。
为了消除该词组的歧义,可以改变其结构,将其变成定语从句。
(1)a dress that is light green.(2)a light dress that is green.
2.5 了解文化背景
语言是文化的重要组成部分,而文化对语言的影响也极其深远。
即便是同一个词,在不同文化环境中所蕴含的文化内涵也常不同。
因此,了解文化背景对于消除词汇歧义有着重要意义。
比如在不同语言中,同一种动物的褒贬含义可能不同。
在英语中,dog是个褒义词,如a lucky dog(幸运儿),love me, love my dog(爱屋及乌)。
这些词组反映了狗在英国人眼中的地位,他们把狗当成人类的朋友。
又如形容人忠诚,可用as faithful as a dog来表示。
而在汉语中,狗常常带有贬义。
只有了解了文化背景,才能正确理解这类蕴含文化内涵的词语,从而避免歧义。
参考文献:
[1]Lewis Carroll. Alice’s Adventure in Wonderland[M]. London: Random House Value publishing, 1993:78.
[2]胡胜高.英语中的歧义现象及其语义分析[J].四川师范学院学报,1999(3):85.
[3]Phil Gough. Handbook of Reading Research[M].New York: Longman, 1984:47.
[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:181-186.
研究方向:翻译理论与实践。