当前位置:文档之家› 日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担

日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担

日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

書いた記事の訂正は記者の痛恨事だが、さらなる不面目(ふめんぼく)もある。

掲載した訂正がまた間違っていた。

そんな事態が、極めてまれながら皆無ではない。

恥の上塗りの「訂正の訂正」を出すはめになる
▼修正写过的报道是记者最不愿意做的事情,不过还有更让他们颜面无存的情况。

那就是已经刊登出的修正稿又出错了。

这样的事情虽然极少发生,但也并不是没有出现的可能。

于是就陷入了耻辱感“修正后再修正”的窘境。

▼ここから話は国政へ展開する。

田中防衛相のことだ。

ダメ印を押された前任者に代わっての就任は、記事で言えば「訂正」だろう。

なのに負けず劣らずのお粗末ぶりは、呆(あき)れるよりも痛々しい
▼下面让我们来说说国家政治,田中国防部长。

他取代了不中用的前任,被媒体喻为“修正版”。

不过,和前任不相上下的拙劣表现,与其说是让人大跌眼镜,倒不如说是痛心疾首。

▼就任時や沖縄での発言で不信を買い、国会答弁では面目をつぶし、前任者の轍(てつ)を律義に踏む。

防衛の門外漢ながら小沢一郎氏に近く、党内融和の力学と年功で選ばれた面もある。

適材適所の四文字が泣いている
---------以下为回复可见内容---------
▼田中在就任演讲以及冲绳问题的发言失信于民,国会答辩更是颜面扫地,简直是重蹈了前任的覆辙。

明明就是个国防领域的门外汉,却因为和小泽一郎的关系亲密,深谙党内相处之道,论资排辈地就坐上了这个位子。

殊不知“量才任用”四个字如今在哭泣。

▼その大臣とともに鬼門と言うべきか、沖縄防衛局長も「訂正の訂正」が必要らしい。

前任者は普天間飛行場の移設手続きを性暴力に例えて更迭された。

そして代わった人物が、また不祥事である。

今度は同飛行場のある宜野湾市長選への「介入疑惑」で、より悪質といえる
▼应该说冲绳安全局长和这位大臣同时进了鬼门关,需要“修正后的再修正”。

他的前任因为把普天间机场的迁移手续比作了性暴力而惨遭下课。

如今这位接任者也遇到了麻烦。

这次是关于同一机场的宜野湾市市长选举的“介入嫌疑”,可以说性质更为恶劣。

▼詳述する余裕はないが、違法でなくても、投票誘導の企図は透けていよう。

部下の職員らを暗黙のうちに威圧し、モラルにもとる。

自らの資質にも疑問符のぶら下がる大臣だが、ここは局長を更迭するほかはない
▼其中详情不用赘述,就算不触犯法律,引导投票数的企图昭然若揭。

暗中对部下施压的行为,更是有悖于常理。

一个是连自身资质都要被质疑的大臣,这次只能是更换局长了。

▼「歴史は繰り返す」という。

それに「一度目は悲劇として、二度目は笑劇として」と付け加えたのはマルクスだった。

歴史と言うにはちっぽけすぎるが、大臣と部下の入れ子人形のような繰り返しに、笑う気も起きない。

任命責任は、さて誰が取る。

▼马克思曾经说:“历史是会重演的”而且“第一回是悲剧,第二回就变成了闹剧”。

对于历史而言上述事件可谓微乎其微,不过大臣和部下总是上演这样类似套娃的闹剧,我们并不觉得好笑。

而其中任命的责任又该由谁来承担呢?
以上就是日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

相关主题