当前位置:
文档之家› Translation翻译训练
Translation翻译训练
Analysis
• 春节贴年画的风俗源于往大门上贴门神的传统。
• 年画:New Year Prints, New Year paintings, New Year pictures • 源于:originate from, stem from, derive from, come from
• The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the entrance doors of the houses.
• With the emergence of wood carvings, New Year Prints cover a wider range of subjects.
Analysis
• 最出名的就是门神和三大神—福神、薪神和寿神, 寄托着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节的美好愿望。 • 寄托:近义词替换(象征,表示,传达)signify, convey, mean, represent, • 庄稼丰收:good/rich/abundant harvest of crops • 家畜兴旺:prosperity of cattle/livestock/domestic animals/farm animals • The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the best wishes of good crops, prosperous livestock and the celebration of Spring Festival.
Analysis
• 年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青, 河北武强和山东潍坊。 • 产地:producing area, place of origin • Four producing areas of New Year Prints are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong.
▫ 13-15 准确表达原文意思。用词贴切,行文流畅 ,基本无语言错误,仅有 个别小错 ▫ 10-12 基本表达原文意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误 ▫ 7-9 勉强表达原文意思。用词欠准确,语言错误相当多
▫ 4-6 仅表达一小部分原文意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误
▫ 1-3 支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思 ▫ 0 未作答或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关
Analysis
• 现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城 市里很少有人贴年画。
▫ And countrysides in China is keeping the traditional of pasting New Year Prints, but in the city, there is a few people to past New Year Prints. ▫ Nowadays, there are still keeping the customs of pasting New Year Prints. To the contrary, few of people are pasting New Year Prints in the city. ▫ Nowadays the rural area in China still keep the tradition of pasting New Year Prints while few people in the city make it.
Translation
• 春节贴年画的风俗源于往大门上贴门神的传统。 随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主 题,最出名的就是门神和三大神—福神、薪神和 寿神,寄托着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节的 美好愿望。年画的四大产地分别是苏州桃花坞, 天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。现在中国农 村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有 人贴年画。
Analysis
• 保持:keep, remain, maintain, preserve, retain
• Note: Brevity is the soul of wit. Every word counts.
• Now the tradition of pasting New Year Prints is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities. • Compare: Now rural China still keep the tradition of pasting New Year Prints, but in cities few people do it.
基础英语
Week 3 Session 6 CET 4 2013 June I Tro English; a paragraph of 140-160 words • 30 minutes; 15 points • Common topics: Chinese history, culture, economy, social development, etc. • Grading criteria:
Analysis
• 随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题 • • • • • • With the emergence/appearance of wood carvings With wood carvings coming out/appearing/emerging As wood carvings came out/appeared/emerged 包含:cover, contain, include 广泛:wide, broad, extensive 主题:subject, theme, topic
过分依附原文
Suggested translation
• The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the entrance doors of the houses. With the emergence of wood carvings, New Year Prints cover a wider range of subjects. The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the best wishes of the abundant harvest of corps, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival. Four producing areas of New Year Prints are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong. Now the tradition of pasting New Year Prints is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities.
Analysis
• 随着木质雕刻品的出现
▫ ▫ ▫ ▫ ▫ ▫ ▫ ▫ ▫ As the appearance of wood carvings As the wood carvings were appealed As the coming of wood carvings As the discover of wood carvings With appearing the wood carvings With wood carvings appears Following the wood carvings appeal Substantly wood carvings is rising By the wood carvings coming