当前位置:文档之家› 翻译的定义与过程

翻译的定义与过程


(14)概括地说,翻译是一种跨文化 的信息交流与交往的活动,其本质就 是交往传播(communication)。
无论采用怎样的形式,如笔译、口译、 及机器翻译,也无论 所译的内容,如 科技信息、文学作品、应用文章,它 们所要完成的任务都可以归纳为信息 的传播与交流。(吕俊:建构主义的 视角)
(5)翻译是指首先从语义meaning、 其次也从文体style在译语中用切近、 最自然的对等语再现原语的信息。
(尤金·A·奈达)
(6)不妨假定理想的译文仿佛是原 作者的中文写作。那么原文的意义与 精神,译文的流畅与完整,都可以兼 筹并顾,不至于再有以辞害意,或以 意害辞的弊病了。(傅雷:神似)
“By Jove, she has taste!” exclaimed Henry Lynn. (Jane Eyre)
“嗬,她还挑肥拣瘦呢!”亨 利·利恩嚷道。
…and she is bursting with repletion; have the goodness to serve her as auditress and interlocutrece. (Jane Eyre)
first name basis.
Keep your chin up.
Sleep as sound as a log of wood
Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine;… (Dickens: David Copperfield)
(10)翻译的概念可以从广义和狭义 两个方面理解。(杨黎莉)
广义的翻译指语言与语言、语言变体 与语言变体、语言与非语言等的代码 转换和基本信息的传达。
狭义的翻译是一种语言活动,是把一 种语言表达的内容忠实地用另一种语 言表达出来。
(11)翻译是把一种语言表达的 意义用另一种语言传达出来,以 达到沟通思想情感、传播文化知 识、促进社会文明,特别是推动 译语文化兴旺昌盛的目的。(孙 致礼)
(12)从仅囿于字面形式的翻译 (转换)逐步拓展为对文化内涵 的翻译(形式上的转换和内涵上 的能动性阐释)。(北京大学翻译学
教授 王宁)
(13)翻译是将一种语言文化承载的意 义转换到另一种语言文化中的跨语言、 跨文化的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现,而 每一种语言都是一个独特文化的部分 和载体。我们在转换一个文本的语言 信息时,也在传达其蕴含的文化意义。 翻译的本质是释义,是意义的转换。 (陈宏薇)
"I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."
票;因雨停赛时送给观众下次非赢利性来看的票
give you a rain check请你来 to give a rain check改天的邀请 how about a rain check另外找个时间
It never rains but it pours.屋漏偏 逢连夜雨
It never rains but it pours.祸不单 行
thought; reproduced thought Message; Reproduced Message Source; receptor; Sr; Rr Source language; target
language
2.4 翻译的功能
翻译是思想交流的桥梁(使不 懂原语的人,能通过译文而懂得 体现在原文信息中作者的思想、 意图、观点和所表达的思想感情) 和接力(使原文信息能传播得更 远,能传播到更多的人那里)。 这就是翻译的目的和功能。
“三沿”开放(沿海、沿江、沿边)Sea-shore, River-shore, Border-shore Opening-up
双赢战略win-win strategy
小康社会well-off society; moderately prosperous society
小康水平well-off standard
书既然有小说、传记、诗歌之分, 就应区别对待,从各类书中取其 应该给予我们的东西。这话说来 很简单,然而很少有人向书索取 它能给我们的东西。
Rain check
It never rains but it pours
"I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."
2.5翻译的实践过程
(一)翻译的过程包括: 理解和表达两个主要过程;理解
是前提;表达是关键. 理解并不是一件很容易的事。 六对矛盾的统一:
(1)外国语思维和本族语思维 的统一;
茅盾说:“好的翻译者一方面阅 读外国文字,一方面却以本国语 言进行思索和想象;只有这样才 能使自己的译文摆脱原文的语法 和语汇的特殊性的拘束,使译文 既是纯粹的祖国语言,而又忠实 地传达了原作的内容和风格。”
全球定位系统Global Positioning System【GPS】
全球定位技术global-positioning technology
三个代表Three Represents(The Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)[(1)我们党要始终代表中国先进生产力的发 展要求 (2)我们党要始终代表中国先进文化的前进方向 (3)我 们党要始终代表中国广大人民的根本利益]
吕叔湘说:“过去翻译书,成功 者少,失败者多。主要缺点是: 不能充分把握中国语文,以致译 出的东西大多数人看不懂,或是 看了摇头。补救办法:学会说中 国话,写中国文。次要缺点是: 外语程度不够。补救办法:用功 外语。”
But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months’ experience makes. (Vanity Fair)
Rain check 延期(宴请);(宴会)补请 Tak a rain-check改天 took a rain check因雨停赛时送给观众下次免费来看
的票
take a rain check因雨停赛时送给观众下次免费来看 的票;改天吧;遇雨改期;另一次机会
Takeing A Rain Check改天再聊约 a rain check延期举行;留待天晴补看的票根;延期 get a rain check因雨停赛时送给观众下次免费来看的
她(指罗切斯特收养的女孩阿列 代)憋了一肚子的话,行个好, 去跟她唠叨唠叨,听听她说话吧。
(2)对原作语言形式的感知和对原作艺 术意境的感知的统一;
翻译家应该学会看到“言语之中的现 实”(巴甫洛夫语),学会看到原作 语言形式之中的艺术意境,学会看到 原作中反映的社会生活。
(赵桂华:翻译理论与技巧P30-31) General Smith and my father are on
It is simple enough to say that since books have classes— fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us.
"Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours."
(8)翻译是人类交流思想过程 中沟通不同语言的桥梁,使通晓 不同语言的人能通过原文的重新 表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的 信息用另一种语言(即译语)表 达出来,使译文读者得到原文作 者所表达的思想,得到与原文读
者大致相同的感受。(范仲英)
(9)翻译是两个语言社会 (Language-community)之间 的交际过程和交际工具,它的目 的是要促进本语言社会的政治、 经济和(或)文化进步,它的任 务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑映象或艺术映象,完好无 损地从一种语言中移注到另一种 语言中去。(张今)
It never rains but it pours.不下则 已
It never rains but it pours.不鸣则 已,一鸣惊人
相关主题