当前位置:文档之家› 浅议英语电影片名的翻译

浅议英语电影片名的翻译

浅议英语电影片名的翻译
作者:刘敏
来源:《西部论丛》2018年第10期
摘要:随着全球一体化和文化多元化的不断发展,电影在各国文化交往中扮演着愈来愈重要的角色。

闲暇之余,观看电影不仅可以丰富人们的日常生活,还提供了了解外部世界的契机。

英语电影一直以来都备受各国观众的喜爱。

随着中国对外开放发展程度的不断提高,引进的英语电影也愈来愈多。

一个好的电影片名可以使电影锦上添花,起着先声夺人的效果。

因此,英语电影片名的翻译是否得当,决定着其是否拥有较高的票房收入和话题热度。

本文从翻译方法的角度浅议英语电影片名,以期找出符合大众心理预期、备受大众喜爱的电影片名。

关键词:英语电影片名翻译
一引言
当前,世界各国的文化活动异彩纷呈,不仅国内的文化活动欣欣向荣,就连跨国的文化项目也在如火如荼地开展着。

其中电影作为一种跨文化交流的途径,正发挥着其独特的作用,影响力与日俱增。

特别是各类国际电影节的举办,这独属于电影人的饕餮盛宴,为从事电影事业的人们提供了一个分享与交流的舞台。

其中尤以英语电影的影响力最为深远,特别是好莱坞大片为中国电影的票房收入作出了巨大的贡献。

随着我国引入英语电影的增多,这就对英语电影片名翻译的要求严格起来。

如果英语电影片名翻译得好,就等于该电影已经成功了一半。

好的电影片名不仅能帮助观众提前了解电影内容或题材,还能夺人眼球,创造经济效益。

因此,我们要重视英语电影片名的翻译,提高英语电影片名的翻译质量。

二英语电影片名翻译现状
近年来,随着中国对外开放程度的提高,文化方面的交流也日益增多。

其中,中国引入英语电影的种类和数量都达到了前所未有的高度。

电影因兼具艺术价值和商业价值,因此,其影响力与日俱增。

然而,由于我国电影翻译事业仍然处于发展阶段,在英语电影片名翻译中仍然存在众多问题。

例如,同一部英语电影,大陆地区、港澳地区和台湾地区就有不同的译法。

对于电影《The Shawshank Redemption》,大陆译成《肖申克的救赎》,台湾译成《刺激1995》,香港译成《月黑高飞》。

大陆地区在电影片名翻译上更青睐于直译,而港台地区则偏向于意译。

《Léon》在大陆地区被译成《这个杀手不太冷》,在台湾被译成《终极追杀令》,在香港则被译成《杀手莱昂》。

相较于港台地区的译名,大陆地区的译名不仅突出了主人公的身份,还点明了主人公的性格特征。

大陆地区的译名更能全面概括主人公的特征,观众可以通过片名获得电影的主要信息。

受地区环境的影响,大陆地区的译名更加坚持传统的翻译理念,而港台地区的翻译更加追求创新,但有时创新过度,难免落于俗套。

因此,在翻译电影片名上,我国还有很大的发展空间。

同时翻译工作者应该遵循基本的翻译方法,在追求商业价值的同时应力求艺术价值。

三英语电影片名的翻译方法
英语电影引入中国时,首先获得关注的就是电影片名的翻译。

英语电影片名就像一张名片,是了解电影的窗口。

通过电影片名,观众可以提前了解到该电影的大致内容或风格。

翻译英语电影片名时,翻译工作者会运用到一些翻译方法。

以下是一些翻译英语电影片名常见的方法:
1 直译
直译是在翻译发展伊始,译者普遍采用的一种翻译方法。

译者采用直译的方法,首先要游离于自己的主观情绪之外,站在较为客观的角度对原文进行分析并翻译。

这种翻译方法简洁明了,能在最大程度上保持原文的内容和形式,将原文作者的思想“复制”。

如《The African Queen》(《非洲皇后》)、《The Philadelphia Story》(《费城故事》)、《The Sound of Music》(《音乐之声》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)、《Ice Age》(《冰河世纪》)、《Starship Troopers》(《星河战队》)等。

2 音译
音译法的使用是在翻译时,在汉语中找不到与英语中意思相同或相近的词,转而采取按照英语读音去翻译的方法。

这种方法经常用于专有名词的翻译,例如国名、地名或人名等。

如《Casablanca》(《卡萨布兰卡》)、《Doctor Zhivago》(《日瓦格医生》)、《Titanic》(《泰坦尼克号》)、《Madagascar》(《马达加斯加》)等。

3 意译
使用意译的方法翻译英语电影片名时,就是译名只保持原文内容,而不保留英语电影片名的形式。

如《Léon》(《这个杀手不太冷》)。

根据电影内容,职业杀手莱昂在无意中救了邻居家小女孩后,并与之发生的一系列事情,最后更是为了救小女孩献出了自己的生命。

《这个杀手不太冷》的译名不仅点明了主人公的职业,也暗示了主人公的性格特征,并非像杀手那般冷酷无情。

该译名既可以让观众获取电影的主要内容,杀手不冷又可以引起观众的好奇心理,吸引其观影。

若是直译成《莱昂》,就显得很普通,不足以吸引观众。

再如《Johnny English》(《憨豆特工》)。

该译名揭示了主人公强尼·英格力的职业,虽是特工,但没有特工那般的技能,相反主人公的个性是憨头憨脑。

这种反差的个性会促使观众有观影的欲望。

相反,如果直译成人名,就显得平淡无奇。

使用意译方法的例子不胜枚举,如《Random Harvest》(《鸳梦重温》)、《Suspicion》(《深闺疑云》)、《Sideways》(《杯酒人生》)、《Finding Nemo》(《海底总动员》)、《Cheaper by the Dozen》(《儿女一箩筐》)、《Paycheck》(《记忆裂痕》)等。

4 音译加意译
音译加意译是在翻译英语电影片名时,将英语片名中的专有名词根据英语发音进行翻译,同时又根据电影内容,在翻译时增加关键内容,使英语电影的译名起到“点睛”之意。

例如《Honey》(《甜心辣舞》),不仅点名了主人公“甜心”这个名字,还揭示了主人公擅长跳舞。

此外还有《The Chronicles of Narnia》(《纳尼亚传奇)等都是音译加意译的范例。

四结语
英语电影片名的翻译应兼具艺术价值和商业价值。

翻译工作者不能一味地追求商业价值,而摈弃基本的道德底线。

同时,更不能为了单纯追求艺术价值,而不顾观众的接受程度。

翻译工作者应该在二者间寻求一个更好的平衡点,以更好地为电影观众服务。

其次,翻译标准并非是固定不变的,而是随着时代的变迁以及文化的发展在不断更新补充。

因此,电影片名的翻译在遵循基本翻译方法的基础上,要体现出时代创新精神,这样我国电影翻译事业才能取得长足的进步,电影译名才能不断焕发活力,历久弥新。

参考文献:
[1] 陆永岗.英语电影片名翻译策略探讨[J].电影文学,2013(16).
[2] 钱晓燕.电影片名中翻译策略的选择[J].电影文学,2008(14).
[3] 吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995(5).
[4] 马小燕.浅析英文电影片名在我国内地及港台地区的翻译[J].电影文学,2009(22).
[5] 陈海生.英美电影片名翻译刍议[J].电影评介,2008(04).。

相关主题