摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语言又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。
因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。
这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇和逻辑关系,从该词语的基本意思出发,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。
二、引申的含义引申是英汉翻译的常用手法之一。
英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。
所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
1.逻辑引申所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。
(1)抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。
译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。
例如:They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲哀。
(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。
)We insist that international trade should not be a one-way street.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。
(在原文中,one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。
)The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。
由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。
(avalanche 的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain(Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。
该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。
因此在翻译时,我们要透过现象看本质。
在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。
)(2)具体化引申英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。
在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。
(在原文中,green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。
)Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。
(原文的trouble 本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。
)The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50 英镑。
(dinosaur 的本义为“恐龙”,在现代英语里常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。
2.语用引申把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语用引申的手法。
补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。
但是增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。
因此语用学引申法宜于慎用。
例如:The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
(这里如将原文中的the new father 直译成“那个新父亲”,就会引起歧义。
一个人不可能有两个父亲,但如果一个人真的有两个父亲,在汉语中只能说“继父”,而没有“新父亲”、“旧父亲”之说。
而且,如果将the new father 翻译成“新父亲”,实际上没有传达出原文的真实含义,因此需要对the new father 进行语义引申,通过语义的引申,原文的真实含义也得到再现。
Cleverer heads than mine might have seen his drift.比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。
(drift 一词的意思是“动向”、“趋势”,这里将该词翻译成汉语的习语“葫芦里卖的是什么药”,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看译文就明白其意。
)Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。
(原文中的英文短语words reserved forrestroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。
)He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
(这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文读者明白原文所传达的意义。
)3.修辞引申谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句话。
有时为了使译文增色,除了真实地再现原文的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
例如:See-sawing between partly good and faintly ominous, the newsfor the next four weeks was never distinct.从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而有所不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。
(see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。
因此,这里我们应该透过原文的现象去抓住原文的精神实质。
将see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。
)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。