当前位置:文档之家› 直译和意译

直译和意译

直译和意译
翻译是一种语言活动,是一门综合性很强的艺术和技术。

美国著名翻译理论家尤金·奈达在20世纪60年代末将翻译定义为:翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。

那么在实际翻译过程中,什么才是"最切近而又最自然的对等语"呢?翻译达人就翻译中这一基本问题,即直译与意译,进行简单的讨论。

翻译形态有六种:直译形态和意译形态、硬译形态和漫译形态、音译形态和形译形态。

其中,直译和意译是翻泽的高级形态,也是翻译的正常形态;硬译和漫译是翻译的低级形态,也是翻泽的异常形态。

过去译界在谈到直译和意译时,总是把它们看成是一种观点和主张,或看成是两种不同的翻译方法或手段。

直译和意译作为一种观.点和主张是人们对翻译现象的一种基本认识、看法和态度,是人们对翻译现象思维的结果。

直译和意译作为两种不同翻译手段是人们为准确、通顺地表达原文而采取的方法和措施,是人们正确处理翻译现象的科学总结。

直译和意译作为两种不同翻译方法是人们研究翻译现象的两种不同方式,是人们正确认识翻译和改造翻译的两大主要途径门所以,我们既承认直译和意译是一种观点和主张,也承认二者是方法和手段、但是,形态与方法(或手段)毕竞是两种不同的概念。

形态是事物在一定条件下的表现形式,方法则是研究现象的方式。

翻译形态是译品在一定条件下的表现形式;翻译方法是研究翻译现象的方式。

当我们从译品表现形式角度看待翻译时,就把直译和意译看成是翻译形态;当我们从研究翻译现象角度看待翻译时,就把直译和意译看成是翻译方法。

在翻译实践中,必须首先正确理解原文的内涵,因为理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。

但理解与表达不是独立应用的阶段,双方是相互联系、相互制约的统一过程。

只有在正确理解原文的基础上,才能逐渐进入表达阶段。

而“直译”与“意译”则是表达阶段最基本,也是最主要的两种方法。

怎样运用“直译”与“意译”,是能否正确反映原文内容、思想和风格的关键。

然而长期以来,在我国乃至世界的翻译界中,关于“直译”与“意译”的理论纷争,使人们对翻译实践中所存在的问题,产生了许多新的思考,究竟如何才能更好地做好翻译工作,成了人们关注的话题。

相关主题