融贯中西,中国古代诗词的英文翻译寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
[李白《菩萨蛮》]A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
[李煜《虞美人》]How much sorrow, pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
[杜甫《登高》]The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river roll its waves hour after hour.十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
[苏轼《江城子》]著名汉学家Burton Watson翻译:Ten years, dead and living dim and draw apart.I don't try to remember,But forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,Cold thoughts, where can I talk them out?又一译:For ten years the living of the dead knows noughtThough to my mind not broughtCould the dead be forgot?Her lonely grave is far, a thousand miles away.To whom can I my grief convey?料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
[苏轼《江城子》]Burton Watson翻译:Year after year will it break my heart?The moonlit grave,The stubby pines.但愿人长久,千里共婵娟。
[苏轼《水调歌头·明月几时有》]We wish each other a long life so as to share the beauty of thisgraceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
[王维《九月九日忆山东兄弟》]A lonely stranger in a strange land I am cast,I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
[屈原《离骚》]The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
[秦观《鹊桥仙》]If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?欲穷千里目,更上一层楼。
[王之涣《登鹳雀楼》]We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
[白居易《长恨歌》]In heaven let us be two birds flying ever together, and on earthtwo trees with branches interlocked forever.叹人间,美中不足今方信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
[曹雪芹《红楼梦》]I sigh, learning that no man's happiness in complete;Even a pair thought well-matchedMay find disappointment.枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。
忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。
呀!一场欢喜忽悲辛。
叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]In vain her anxious thought for half a lifetime,For like a disturbing dream at dead of night,Like the thunderous collapse of a great mansion,Or the flickering of a lamp that gutters out,Mirth is suddenly changed to sorrow.Ah, nothing is certain in the world of men.丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
[杜甫《丹青引赠曹将军霸》] Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
[晏殊《蝶恋花》]I find my gown too large, but I will not regret;It's worth while growing languid for my dear coquette.多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。
[柳永《雨霖铃》]Lovers would grieve at parting as of cold.How could you stand this clear autumn day so cold!枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》] Most willow catkins have been blown away, alas!But there is no place where grows not the sweet green grass.系我一生心,负你千行泪。
[柳永《忆帝京》]I shall miss you for the rest of my years,Which can't compensate you for all your tears.此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
[李清照《一剪梅》]Such sorrow can by no means be driven away;From eyebrows kept apart,Again it gnaws my heart.思悠悠,恨悠悠。
恨到归时方始休,月明人倚楼。
[白居易《长相思》] My thought stretches endlessly;My grief wretches endlessly.Oh, when will my beloved come back to me?Alone I lean on moonlit balcony.会当凌绝顶,一览众山小。
[杜甫《望岳》]When shall I reach the top and holdAll mountains in a single glance?谁言寸草心,报得三春辉。
[孟郊《游子吟》]But how much love has the inch-long grassFor three spring months of the light of the sun?前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
[陈子昂《登幽州台歌》]Where, before me, are the ages that have gone?And where, behind me, are the coming generations?...。