中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YU’S LAST SONGI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair!龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。
腾蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
INDOMITABLE SOULAlthough long lives the tortoise wise, In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile.In life’s December h eroes bold Won’t change indomitable style.It’s not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day.To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought.七步诗曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急。
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESPods burned to cook peas, Peas weep in the pot:神情诗顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。
秋月扬明辉,冬岭修寒松。
SPIRIT OF THE FOUR SEASONSSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.归园田居陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
RETURN TO NA TUREI sow beans’ neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o’ er the path grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
IHOME-COMINGOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。
惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。
Since I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.在狱咏蝉骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深。
不堪玄鬓影,来对白头吟。
露重飞难进,风多响易沉。
无人信高洁,谁为表予心。
THE CICADA HEARD IN PRISONOf autumn the cicada sings;In prison I’m worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its song’s not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word?登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWERThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.从军行王昌龄青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
ARMY LIFEClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe,Although in war our golden armour be outworn.静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHTBefore my bed a pool of night—Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWNLeaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
FAREWELL TO A FRIENDGreen mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;You’ll drift like lonely thistledown.With floating cloud you’ll float away;Like parting day I’ll part from you.You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黄鹤楼崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。