竭诚为您提供优质文档/双击可除涉外合同翻译注意事项
篇一:涉外经济合同中的注意事项
本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事
项
一、公司名称的翻译
公司名称的翻译是一件复杂的事情,现从语言和法律两
个角度介绍有关情况。
一个公司的名称概括地讲应分为四部分,即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系,如北京天河纺织品进出口
公司的英文名称为beijing①galaxy②TextilesImport②部
分说明公司的品牌名称;③部分说明本公司的经营范围是纺
织品的进出口;④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。
翻译公司名称前一部分有几种方法:
(1)音译。如:coca-cola可口可乐;bAsF巴斯王。
(2)义译。如:galaxyImport或者在使用全称或简称的过
程中,简称变得越来越出名,以至于人们很少使用全称,
如:Fmc(Foodmachinarycompany)Dsm(Deutchstatemincingc ompany),这主要是一种约定俗成的现象。
(4)无法译。无法译并非指真的无法译,而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译,因为你的译文往往是语法上正确,但却与事实相背,造成这种现象的主要有以下几种情况,比如说公司已有了中文译文,但你不知别人采用的翻译方法与你的相同,却使用了不同汉字,同一公司两套名称,中英文完全或部分不同。
二、选用正式的或法律条文的用词
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。
例
1:Theappendixheretoshall,throughthecontractperiod,b edeemedtobeconstructedaspartofthiscontract.
句中的tobedeemed(被认为)和constructed(理解)为正式用词,而不用beconsidered或understood替代。
例
2:Thefirstboardmeetingshallbeconvenedwithinonemonth aftertheissuanceofthebusinesslicense.
句中boardmeeting董事会,businesslicense营业执照,均为法律用词;convened表示召开较called正式。
三、同义词连用
在进行法律文件的英文写作时,对一些关键性的词常常
采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点,在句中可能发生意思不明,为确保所有的词不被曲解,
采用同义词连用,
比如我们用
“term,conditionsandprovisionsofthecontract”来表示“合同条件、条款”,如果仅用一词“thetermsofthecontract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误,因为这三个词都具有“条件、条款”之意。
例
1:Thisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpart yAandpartyb.本协议由甲乙双方签订。
句中made和enteredinto同义,意为鉴订协
议;byandbetween同义,意为在??之间签订(甲方和乙方之间)。
例
2:Thecontractshall,withoutlimitinghisortheemployer’
sobligationsandreponsibilitiesunderclause20,
insuretheworks,togetherwithmaterialsandplantsforinc orporationtherein,tothefullreplacementcost.
在不限制第20条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。
句中obligations和responsibilities同义表示“责任、义务”。
四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合
对外经济合同的英文写作,强调要掌握相关的专业知识和国际法规,这个问题极为重要,应集三门知识于一身,在对外经济合同文件中,许多句子都体现了这一点。
例:Theengineershallhaveauthoritiestoissuetothecontr actor,fromtimetotime,suchsupplementarydrawingsandin structionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheprope randadequateexecutionandcompletionoftheworksandther emedyingofanydefectstherein.
工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的
补充图纸和指示。
句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺陷”用了两个“and”(划线部分所示)。如果从语言角度来分析,这里多用了一个“and”结构不对,可以写成
“execution,completionoftheworksandtheremedyingofan ydefectstherein”。然而,正是这样符合语法的英语句子,就犯了一个错误,这里有专业和法律知识问题,根据一般国际
承包工程的做法及国际承包工程法规(FIDIc合同条款)的规定,工程分两个阶段完成。第一阶段为设计、施工和竣工。第一阶段完成后,承包人获得业主签发的移交证书
(Taking2overcertificate)。第二阶段为修补工程中的缺陷,第二阶段完成后,承包人可获得缺陷责任书(Defectsliabilitycertificate)。由此可以看出,上面句子中的两个“and”是必要的,第一个“and”指第一阶段的两项工作;第二个“and”指国际承包工程中第二阶段。如果省去其中一个,两个阶段就体现不出来,可见,写好一个合同条款,要具备语言、专业知识和法律知识。
五、对缩略词的使用要慎重
在涉外经济合同和章程中,经常会遇到缩略词的使用问题,但在使用缩略词时一定要慎之又慎,
以免引起不必要的麻烦。对于使用容易引起岐义的缩略词,在条文中首先使用处务必注明其原义,写出名称,如sss
这个缩略词,在有关的词典中代表的意思有15个之