当前位置:文档之家› 涉外合同翻译注意事项

涉外合同翻译注意事项

竭诚为您提供优质文档/双击可除涉外合同翻译注意事项

篇一:涉外经济合同中的注意事项

本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事

一、公司名称的翻译

公司名称的翻译是一件复杂的事情,现从语言和法律两

个角度介绍有关情况。

一个公司的名称概括地讲应分为四部分,即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系,如北京天河纺织品进出口

公司的英文名称为beijing①galaxy②TextilesImport②部

分说明公司的品牌名称;③部分说明本公司的经营范围是纺

织品的进出口;④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。

翻译公司名称前一部分有几种方法:

(1)音译。如:coca-cola可口可乐;bAsF巴斯王。

(2)义译。如:galaxyImport或者在使用全称或简称的过程中,简称变得越来越出名,以至于人们很少使用全称,

如:Fmc(Foodmachinarycompany)Dsm(Deutchstatemincingc

ompany),这主要是一种约定俗成的现象。

(4)无法译。无法译并非指真的无法译,而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译,因为你的译文往往是语法上正确,但却与事实相背,造成这种现象的主要有以下几种情况,比如说公司已有了中文译文,但你不知别人采用的翻译方法与你的相同,却使用了不同汉字,同一公司两套名称,中英文完全或部分不同。

二、选用正式的或法律条文的用词

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。

1:Theappendixheretoshall,throughthecontractperiod,b edeemedtobeconstructedaspartofthiscontract.

句中的tobedeemed(被认为)和constructed(理解)为正式用词,而不用beconsidered或understood替代。

2:Thefirstboardmeetingshallbeconvenedwithinonemonth aftertheissuanceofthebusinesslicense.

句中boardmeeting董事会,businesslicense营业执照,均为法律用词;convened表示召开较called正式。

三、同义词连用

在进行法律文件的英文写作时,对一些关键性的词常常

采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点,在句中可能发生意思不明,为确保所有的词不被曲解,

采用同义词连用,

比如我们用

“term,conditionsandprovisionsofthecontract”来表示“合同条件、条款”,如果仅用一词“thetermsofthecontract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误,因为这三个词都具有“条件、条款”之意。

1:Thisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpart yAandpartyb.本协议由甲乙双方签订。

句中made和enteredinto同义,意为鉴订协

议;byandbetween同义,意为在??之间签订(甲方和乙方之间)。

2:Thecontractshall,withoutlimitinghisortheemployer’sobligationsandreponsibilitiesunderclause20,

insuretheworks,togetherwithmaterialsandplantsforinc orporationtherein,tothefullreplacementcost.

在不限制第20条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。

句中obligations和responsibilities同义表示“责任、义务”。

四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合

对外经济合同的英文写作,强调要掌握相关的专业知识和国际法规,这个问题极为重要,应集三门知识于一身,在对外经济合同文件中,许多句子都体现了这一点。

例:Theengineershallhaveauthoritiestoissuetothecontr actor,fromtimetotime,suchsupplementarydrawingsandin structionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheprope randadequateexecutionandcompletionoftheworksandther emedyingofanydefectstherein.

工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的

补充图纸和指示。

句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺陷”用了两个“and”(划线部分所示)。如果从语言角度来分析,这里多

用了一个“and”结构不对,可以写成

“execution,completionoftheworksandtheremedyingofan ydefectstherein”。然而,正是这样符合语法的英语句子,就犯了一个错误,这里有专业和法律知识问题,根据一般国际

承包工程的做法及国际承包工程法规(FIDIc合同条款)的规定,工程分两个阶段完成。第一阶段为设计、施工和竣工。第一阶段完成后,承包人获得业主签发的移交证书

(Taking2overcertificate)。第二阶段为修补工程中的缺陷,第二阶段完成后,承包人可获得缺陷责任书(Defectsliabilitycertificate)。由此可以看出,上面句子中的两个“and”是必要的,第一个“and”指第一阶段的两项工作;第二个“and”指国际承包工程中第二阶段。如果省去其中一个,两个阶段就体现不出来,可见,写好一个合同条款,要具备语言、专业知识和法律知识。

五、对缩略词的使用要慎重

在涉外经济合同和章程中,经常会遇到缩略词的使用问题,但在使用缩略词时一定要慎之又慎,

以免引起不必要的麻烦。对于使用容易引起岐义的缩略词,在条文中首先使用处务必注明其原义,写出名称,如sss

这个缩略词,在有关的词典中代表的意思有15个之

多:secretaryofstateofscotland(苏格兰国务大

臣),self2servicestore(自助商

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

做合同翻译应该注意哪些问题

http://biz.doczj.com/doc/4d920149.html, 做合同翻译应该注意哪些问题 自从2001年中国加入世贸组织以来,我国和世界各个国家的联系就更加亲密了,但是由于各国语言文化的差异,在交往中的一些语言不相通的现象依旧存在。近年来,世界各个国家之间的往来事务的逐渐增多,每份合作都必须要一份合理规范的相关合同,势必就要求翻译者的自身素质更高,那么翻译人员在翻译合同时应该注意哪些问题呢? 1、必须要做到守口如瓶 每一份合同都密切关系着商家的根本利益,只要有一丁点的疏忽都有可能会给两家公司带来损失,而且其损失不可估计。所以有必要和翻译公司签订一份合同,要求其有关的每位翻译者都要守住自己的底线,遵守道德,能够做到公私分明,一定要保证不会泄露资料中的任何内容,否则将会做出一定的赔偿。 2、在规定的时间内完成工作 一般合同翻译都会有一定的时间限制,到了其规定的时间就必须交稿,要做到诚信做人,答应好的工作就必须按时完成,如果因为合同的缘故,而使得商家不能如约签订合同,就会影响到商家的利益。工作做的好,才能为自己赢得一个好的口碑,为以后自身的发展打好基础。 3、对翻译者自身要求很高 任何一家公司都要把寻找专业性更强的人才这样的工作放在第一位,当给客户找寻找专业的翻译员的时候,首先要做的工作是要了解相关人员的工作能力,不仅要确保这些翻译者可以按时的完成分配给他的工作,不将有关公司的秘密说出去,而且还要保证

http://biz.doczj.com/doc/4d920149.html, 翻译者不能够只依赖于公司,因为在公司的发展前景比较小,个人还应该出去闯一闯,找寻更多的机会来提升自我的发展,这种人才才是翻译行业中所缺乏的精英。 4、需要自己拟定一份精确的有关费用的核算方法 因为合同里内容的翻译肯定都会有不同国家语言的收费标准有关,在确保双方的服务工作开始之前,需要明确收费的具体统计,只有这样,才能够使得工作双方得到最大的利益。中国人都会说提钱伤感情,但每个人都应该现实一点,哪有没有钱的交易,双方的工作并不是免费的。劳务关系都是有偿的,所以谈钱并不可耻。 5、签订合同时候要了解条款 在合同签订时要事先了解有关的条款,务必要使双方达成一定的共识,在正式签订合同的时候同时交给当事人,一定要保证其合法性,从而促进双方履行其应该履行的义务。 其实,合同翻译这一项工作并不好做,但是世上无难事只怕有心人,如果有想从事翻译这一行业的工作的话,因为翻译工作涉及的范围非常广,所以就必须要努力学习其专业知识,勤奋练习并且积累各方面的知识,早作准备,从多个方面不断的提升自己,为以后的工作打下一个坚实的基础。 文章来源:http://biz.doczj.com/doc/4d920149.html,

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

合同翻译注意事项

合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。因此在合同翻译中也要谨慎、小心,这样才能保证合同的正规性和专业性,为合同双方提供服务。 一.理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects

商务合同翻译

?Tranlation of Business Contract 一、商务合同概述 ? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. ?在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” ?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。 ?合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。 总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 合同种类 ?正式合同Contract (P197) ?协议书Agreement ?确议书Confirmation ?备忘录Memorandum ?订单Order ?意向书Letter of intent 二、商务合同的构成部分 一.约首(the head) 1.合同名称Title 2. 前文(前言)Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority 当事人的合法依据 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由 二. 本文(Body) ①定义条款(Definition clause) ②基本条款(Basic conditions) ③一般条款(General terms and conditions) a.合同有效期限(Duration) b.终止(Termination) c.不可抗力(Force Majeure) d.合同的让与(Assignment) e.仲裁(Arbitration) f.适用法律(governing law) g.诉讼管辖(Jurisdiction) h.通知手续(Notice) i.合同的修改(Amendment) j.其他(Others) 三.约尾(the tail) ①结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence) ②签名(Signature)

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项 商务合同翻译注意事项: 1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 1)and/or 常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 Eg.如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstoth eshipand/orcargoonboard. 2)byandbetween 常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 Eg.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunderm entionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbe low. 2.限定时间

英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。英译起止时间时,常用以下结构 来限定准确的时间。 1)双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 Eg.自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany accountonandafterSeptember20. Eg.我公司的条件是3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1. 2)not(no)laterthan “not(no)laterthan+日期”常常翻译成“不迟于某月某日”。 Eg.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,乙方须将 货物装船。 PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningt hisContract,i.e.notlaterthanDecember15. 3)include的相应形式 常用的include的相应形式有:inclusive、including和included,用来限定含当日在内的时间。 Eg.本证在北京议付,有效期至10月1日。 ThiscreditexpirestillOctober1(inclusive)fornegotiationin Beijing.(or: ThiscreditexpirestillandincludingOctober1fornegotiationinBe ijing.)如果不包括10月1日在内,英译为tillandnotincludingOctober1. 3.限定金额

合同翻译注意事项

合同翻译注意事项 合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein above、herein before;在下文:herein

after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另

商务合同翻译案例样本

商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习, 英汉语言特点的对比, 商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在 下列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同 的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权 利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用 于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不 得做什么)。May do 不能说成can do,shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

涉外经济合同中的注意事项

本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项 一、公司名称的翻译 公司名称的翻译是一件复杂的事情, 现从语言和法律两个角度介绍有关情况。 一个公司的名称概括地讲应分为四部分, 即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系, 如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为Beijing①Galaxy②Tex t iles Impo rt & Expo rt③Company L td④, 其中①部分说明公司所在地是北京; ②部分说明公司的品牌名称; ③部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口; ④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。 翻译公司名称前一部分有几种方法: ( 1) 音译。如: CoCa- Co la 可口可乐; BA SF巴斯王。 ( 2) 义译。如: Galaxy Impo rt & Expo rt 天河进出口。 (3) 免译。如: 3M 译成中文后仍是3M , 这种现象的产生是由于原文过长或难读, 如3M 若读全称则为M inneso ta M in ing and M anufactu ringCompany; 或者在使用全称或简称的过程中, 简称变得越来越出名, 以至于人们很少使用全称, 如: FMC(Food M ach inary Company) DSM (Deu tch StateM incing Company) , 这主要是一种约定俗成的现象。 (4) 无法译。无法译并非指真的无法译, 而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译, 因为你的译文往往是语法上正确, 但却与事实相背, 造成这种现象的主要有以下几种情况, 比如说公司已有了中文译文, 但你不知别人采用的翻译方法与你的相同, 却使用了不同汉字, 同一公司两套名称, 中英文完全或部分不同。 二、选用正式的或法律条文的用词 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件, 因此合同中的语言应体现其权威性, 英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词, 使合同表达的意思准确无误, 达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。 例 1: The appendix hereto shall, th rough the cont ractperiod, be deeme d to be const ructed as part of th iscont ract.

商务英语合同翻译注意事项

商务英语合同翻译注意事项 --> 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分

中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall e into force from the date of e_ecution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 (1) shipping advice与 shipping instruction sshipping advice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提 前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开 具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付 款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空 白背书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发 票需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的 质量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

签订合同的注意事项有以下几个方面

签订合同的注意事项有以下几个方面: (一)合同文本的起草 当谈判双方就交易的主要条款达成一致意见后,就进入合同签约阶段,自然,就提出了由谁起草合同文本的问题,一般来讲,文本由谁起草,谁就掌握主动。因为口头上商议的东西要形成文字,还有一个过程,有时,仅仅是一字之差,意思则有很大区别。起节一方的主动性在于可以根据双方协商的内容,认真考虑写入合同中的每一条款。而对方则毫无思想准备,有些时候,即使认真审议了合同中的各项条款,但由于文化上的差异,对词意的理解也会不同,难以发现于己不利之处。所以,我方在谈判中,应重视合同文本的起草,尽量争取起草合同文本,如果做不到这一点,也要与对方共同起草合同文本。但现在我们的一些涉外谈判,往往是由外商一开始就提出一份完整的合同文本,迫使我方按照合同文本的内容讨论每项条款。这种作法会使我方在谈判中处于极端被动的地位,一方面由于思想准备不足,容易让对方塞进一些对我不利的条款或遗漏一些对方必须承担义务的条款;另一方面,按一方事先拟好的合同文本进行谈判,极大地限制了我方谈判策略和技巧的发挥,并且很难对合同进行比较大的修改或补充,甚至有的只是在对方的合同上签字。 另外,如果用外文文本作基础,对我方也有诸多不利,不仅要在翻译内容上反复推敲,弄清外文的基本含义,还要考虑法律上的意义,一些约定俗成的用法,包括外文的一词多义,弄不好就会造成麻烦,出现意想不到的问题。因此,在谈判中,我方应该争取拟就合同谈判的草稿。在此基础上进行谈判,形势就会有利于我方。 要起草合同的文本,需要做许多工作,这可以同谈判的准备工作结合起来阐述。例如,在拟定谈判计划时,所确定的谈判要点,实际上就是合同的主要条款。起草合同文本,不仅要提出双方协商的合同条款,以及双方应承担的责任、义务,而且我方珲要对所提出的条款进行全面细致地讨论和研究,明确哪些条款不能让步,哪些条款可作适当让步、让步到什么程度。这样,当双方就合同的草稿进行实质性谈判时,我们就掌握了主动权。 (二)明确合同双方当事人的签约资格

涉外合同翻译注意事项

竭诚为您提供优质文档/双击可除涉外合同翻译注意事项 篇一:涉外经济合同中的注意事项 本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事 项 一、公司名称的翻译 公司名称的翻译是一件复杂的事情,现从语言和法律两 个角度介绍有关情况。 一个公司的名称概括地讲应分为四部分,即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系,如北京天河纺织品进出口 公司的英文名称为beijing①galaxy②TextilesImport②部 分说明公司的品牌名称;③部分说明本公司的经营范围是纺 织品的进出口;④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。 翻译公司名称前一部分有几种方法: (1)音译。如:coca-cola可口可乐;bAsF巴斯王。 (2)义译。如:galaxyImport或者在使用全称或简称的过程中,简称变得越来越出名,以至于人们很少使用全称, 如:Fmc(Foodmachinarycompany)Dsm(Deutchstatemincingc

ompany),这主要是一种约定俗成的现象。 (4)无法译。无法译并非指真的无法译,而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译,因为你的译文往往是语法上正确,但却与事实相背,造成这种现象的主要有以下几种情况,比如说公司已有了中文译文,但你不知别人采用的翻译方法与你的相同,却使用了不同汉字,同一公司两套名称,中英文完全或部分不同。 二、选用正式的或法律条文的用词 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。 例 1:Theappendixheretoshall,throughthecontractperiod,b edeemedtobeconstructedaspartofthiscontract. 句中的tobedeemed(被认为)和constructed(理解)为正式用词,而不用beconsidered或understood替代。 例 2:Thefirstboardmeetingshallbeconvenedwithinonemonth aftertheissuanceofthebusinesslicense.

商务英语写作合同翻译

商务英语写作合同翻译 : 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the e_ecution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)pletion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中

相关主题