当前位置:文档之家› 英译汉短文-译国译民翻译

英译汉短文-译国译民翻译


• For me, what matters most to life is how meaningful it is rather than how easy it is, so it makes tremendous sense to take a job that can tap into my potential to its utmost. However, I never shy away from admitting that engagement in translation is no fun, both intellectually and physically demanding (not so boring or dull as one may speculate). More importantly, the kernel of the truth speaks for itself that translation is more of a process of pursuing consummation and accomplishment when one is gladly and willingly immersed in it. In this sense, translation is part of my life because my long-desired wish ultimately gets its place.
• On the other hand, my job is not all about uninterrupted translation. One can always catch some joys from the static air in the not so spacious office if he is observant enough. Fine days often afford a glimpse into clumps of multilayered clouds beyond the uncurtained window thousands of miles high in the blue sky changing its various forms from time to time as the sun slides gradually down the zenith, lighting up the vicinity of the golden horizon and leaving a gorgeous skyline. Every so often, such kind of intoxicating view calms my anxiety down and vigor comes back to me. Besides, I feel a surge of excitement to mingle myself in the swarm of eager lunch goers and dine with acquaintances and new arrivals.ey Begins
• Many of my friends are invariably tempted to “demonize” translation as a terrible experience since it is toiling and head-scratching torment, unfavorably frowning upon the crazy idea that translation would fill most part of one’s life. Without doubt, this is a stereotypical notion that still retains a small fraction of the truth. After all, translation does not promise a handsome wage with big and thick steaks, which I believe is the very fundamental reason making quite a few able applicants balk preceding firm decision to enter into this occupation.
• 译文:但在对于翻译本身的兴趣是远远不 够的,因此应牢记传统的智慧“一分耕耘, 一分收获”。也就是说,一个必须为目的 付出某些代价,毫不费力的收益无可争议 是的诱惑却短暂的。 •
• Quietly seasons alternate-lurking summer comes following the departing late spring since my arrival. After nearly 3 months of hands-on experience, I have been much impressed: the sedentary nature of this job is somehow daunting, and it seems to be a slight discomfort to keep hunching over the desk, sinking in the revolving chair and gluing eyes to the blinking computer for long hours each day. There are moments when I cannot stop thinking about my flickering future until some revelations dawn upon me. The road to fulfilling one’s dream is scarcely smooth but thorny, a quitter is none other than a life idler whereas a staunch dream catcher never fails to flare with passions, unleashing unlimited enthusiasm and giving a shot to let it boil in due course.
• But keen interest in translation alone is far from enough, so the conventional wisdom should be kept in mind “As you sow, so shall you reap”. That is to say, one has to pay some price for it, for effortless gains are unarguably tempting but short-lived.
• The story about us will surely go on to detail a brand-new chapter, and the foreseeable future is within our reach despite accompanying ups and downs ahead. We, as a determined team, shall get through this odyssey trip and taste the sweetness of hard-earned victory.
• 另一方面,我的工作并不是一直在不间断 的翻译。如果一个人有足够的观察力的话, 他总能在不太宽敞的办公室从静态空气里 捕捉到一些乐趣。晴朗的天气里,我经常 能从打开的窗户里瞥见万里蓝天之上,一 团团层层叠叠的白云在不时地变幻形态, 伴随着的是太阳的逐渐下沉,夕阳照亮了 金色的视界,留下华丽
• As time slips by, the seed of friendship is in silence sown, it unnoticeably germinates, buds, blooms and is about to bear fruit soon. • 译文: 随着时间的流逝,友谊的种子播种 在沉默,它在不知不觉萌发,发芽,开花 并且即将结果。 •
• 译文: 对我来说,最重要的是生活多有意义 而不是生活有多简单,所以它的巨大的意义是 要能发挥我的潜力到至极。然而,我从不羞于 承认参与翻译在智力和体力要求上(也不像人 们推测的那么无聊乏味)是没有乐趣。更重要 的是,当一个人愉悦地心甘情愿地沉浸于其中 时,真理的内核本身就说明翻译更多的是一个 追求完善和实现过程。从这个意义上说,翻译 是我生活的一部分,因为我长期以来的梦想最 终到达了它的目的地。
• 译文:自从我来到,季节交替轮回,夏天悄悄踩着 春天离开的脚步赶来。在经过近3个月的经历里, 我留下了深刻的印象:这项工作的久坐不动的性质 在某种程度上是艰巨的,令人轻微不适的是要一直 伏在写字台上,身体陷在在转椅里和眼睛每天长时 间地盯着闪烁的电脑。有时候直到脑海中闪过一些 启示,我才能停止对闪烁不明的未来的思考。实现 梦想的道路是不平稳且棘手的,懦夫只能是生活的 蹉跎者,反之追逐梦想的人一直都是在闪耀着激情, 释放着不竭的热情,在适当的时候一鸣惊人。 •
• 译文: 我的许多朋友都不约而同地将翻译 “妖魔化”为一种可怕的经历,因为它令 人辛劳不堪和头疼不已,他们不悦地皱眉, 认为翻译会占据人们生活中的绝大部分,。 毫无疑问,这个典型的概念至今仍保留着 一小部分的真理。毕竟,翻译不保证有能 带来肥厚多汁牛排的可观工资,我相信这 个是很根本的原因使相当一部分人在下坚 定决心进入这个职业前犹豫不决。
• 译文: 我们的故事会继续它详细崭新的一 章,同时未来在我们力所能及的范围内是 可预见的尽管前面伴随着起起落落。我们, 作为一个团队,必将通过这个长途的冒险 旅程并且品尝到来之不易的胜利的甜头。 • •
相关主题