当前位置:文档之家› 化学化工专业英语ppt课件

化学化工专业英语ppt课件


2020/3/18
27
2. 理解语言现象,分析语法关系
(弄清句子结构,逐句翻译)
在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句 子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的 逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等, 甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等, 所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法 关系后,就可以把理解付诸表达了。
英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其 中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词, 这就导致了前后缀使用频率高。
2020/3/18
18
例如:
bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉 语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能 用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。
2020/3/18
33
例句:
The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.
2020/3/18
28
3.理解原著事理,注意逻辑判断
对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易 了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义, 还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、 上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句 子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词 是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。
热处理被用来使钢正常化,软化或硬 化。(误译)
热处理可用来对钢正火、退火或淬火。
2020/3/18
25
1.5 翻译过程(理解—表达—校对)
(一)理解阶段
实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄 清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义, 也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文 的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精 神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其 内在的信息和意图。
2020/3/18
26
大致说来,理解阶段包括一下几个方面:
1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。
如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷
2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语
据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于 拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率 就越高。
2020/3/18
17
3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。
4.前后缀出现频率高
操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be
handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)
2020/3/18
13
2. 被动语态多
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。
2020/3/18
31
第一 注意表达的规范性
科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。 我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技 语体规范的汉语来表达。 例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,造成昼夜的更替。
例如: Mathematics is used in many different fields.
People use mathematics in many different fields.
2020/3/18
14
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
2020/3/18
29
例如:
The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。
注:单以语法分析,似乎应译为“地球在 空无一物的空间不运转”,但我们只要根 据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的 不是谓语动词而是后面的状语。
2020/3/18
10
例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” 科学翻译:Spring silkworm spins silk till
its death. 文学翻译:Spring silkworm till its death
spins silk from lovesick heart.
2020/3/18
Matter is anything having weight and occupying space.
凡物质,都具有质量和占有空间。
2020/3/18
32
第二 注意表达的逻辑性
理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技 文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念 明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考 虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻 辑关系。
例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的 发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也
➢ [2] 朱月珍.《英语科技论文撰写与投稿》(第二 版),华中科技大学出版社,2004年.
➢ [3] 胡鸣,刘霞编.《化学工程与工艺专业英语》, 化学工业出版社,1998年.
➢ [4] 万有志,王幸宜主编.《应用化学专业英语》, 化学工业出版社,2000年.
➢ [5]相慧贤等主编.《应用化学化工专业英语》, 哈尔滨工程大学出版社,2003年.
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
2020/3/18
1
关于教材
刘宇红主编.《化学化工 专业英语》,中国轻工 业出版社,2006.7
2020/3/18
2
参考书目:
➢ [1] 马永祥,吴隆民等编.《化学专业英语》(修 订 版),兰州大学出版社,2000年.
2020/3/18
20
2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往 往是以图表、公式、数字来表达科学概念, 使用文学上的修饰手法于科技作品,将会 弄巧成拙或破坏科学的严肃性。
2020/3/18
21
3. 逻辑语法词使用普遍
表原因的词:because of, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided
2020/3/18
8
科技英语泛指一切论及或谈及科学技术 的书面语及口语,其中包括:
科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;
各类科技情报及文字资料;
科技实用手册的结构描述和操作规程;
有关科技问题的会谈、会议;
有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解 说词等。
2020/3/18
9
科技英语要求其客观性、准确性及严密 性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、 畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和 精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传 效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮 华,内容虚饰之感。
该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的 同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多 个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不 多,但令人感到啰唆费解。
2020/3/18
22
1.4 科技英语翻译标准
科技英语的翻译标准有三条:信,达,专 业术语正确。要求译者必须准确理测。译者在确切理解原著的基 础上,又必须很好地运用本语言把原文通 顺、流畅地表达出来。
2020/3/18
23
例如:
The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
2020/3/18
30
(二)汉语表达阶段
表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作 内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意 的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要 表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必 须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深 刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意 发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译 者要注意以下几个问题:
11
1.3 科技英语的特点
(一)语法特点(有四多)
1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词
类译成汉语中的另一种词类,如名词 →动词,形容词→动词,动词→名词 等等。
相关主题